"Lavora come postino."
Translation:He works as a mailman.
91 CommentsThis discussion is locked.
Lavorare come [titolo professionale] is idiomatic = "to work as a [job title]". A dictionary with examples confirms this.
I have always thought that adding an article as in lavorare come un [...] turns it into the comparison "works like a [...]". Google Translate confirms this, but its source is bilingual texts of unknown accuracy, not scholars or natives.
Without the "a" it becomes awkwardly specific (i.e., it does not work in English). In other words, someone can work as "senator" as this refers to a specific office or position, but someone works as "a mailman" -- which is not referring to a specific office.
Hope that helps.
We absolutely say "mail carrier" in the United States to include mail carries of both genders under one term. The terminology changed years ago. (It's no longer proper to say mailman.) It's the same reason we use police officer, fire fighter, etc, instead of the antiquated policeman, fireman.....