"I spend the summer at home."
Translation:Jag tillbringar sommaren hemma.
Can you use it to say you spend time with people?
Jag tillbringar mycket tid med mina vänner
Jag tillbringar flera timmar med min bror
"Tillbringa(r)" can't, but "spendera(r)" also works here, and can be used in the context of money just like "spend" in English:
- Jag spenderade mycket tid på tv-spel. = I spent a lot of time on video games.
- Han spenderar sin lön på alkohol. = He spends his salary on alcohol.
Why isn't there a word between 'sommaren' and 'hemma'? I though it would need an 'ett' or possibly a 'på'?
Just like in English, you can leave it without a preposition:
- Jag är hemma → I am home
- De går inte hem nu → They are not going home now
If we were to put a presposition into this sentence, which ones would work?
You can't use a preposition with hemma, but you could say i mitt hem – that would mean in my home instead of at home.
Late answer but I find it easiest to think of hemma and hem as having inbuilt preopositions ie. hemma as meaning at home, and hem meaning to home. Obviously these are not literal translations and there are probably cases where this doesn't work, but it helps me remember that no preposition is needed in sentences like this one. Hopefully it helps someone else too?
Would you connect the -r of tillbringar and the s- of sommaren to a [sh] sound?
It's a good sentence, but I don't think it's a very good translation of the English sentence above, rather it translates a sentence like I stay at home the whole summer or something like that.
I put "hem" instead of "hemma" which I now know is wrong, but I don't understand when I should use "hem" and when I should use "hemma". Could anyone help me understand, please?