"The belt is mine."
Translation:El cinturón es mío.
I was corrected to la correa es mia from el cinturon es mio (please forgive the lack of accent marks). Is la correa a women's belt and el cinturon a man's belt (or perhaps a dress belt vs a belt for pants?) Thanks.
Does mia/mio refer to the gender of the person who has the item, or the gender of the word/item?
It has to agree with the gender of the noun/item, just like the article. El cinturón, mío cinturón. La roba, mía roba.
Thanks for the clarification! I made a typo and both cinta and cinturon came up.
I typed in cinturón but it told me the word was cinta. A bug, maybe, our is that a real word?
You are correct... In addition, and I admit that I do not know if this is proper or a colloqialism, you can say es el mío in a slightly different context. This means it is the one that is mine, (differentiating among a group) as in these are the suits everybody is wearing... This one is mine. But this may be colloquial and improper. Not sure.
I said the same thing. I learned that mío almost always needs the definite article, so I was confused..
What needs to be remembered in Duoling is the Spanish is from Spain, the words,the accent are from Spain.
I typed "la cinturón", which is wrong because it is masculine. Instead of underlining "la", DL told me to say "la cinta".
i thought la cintura was also a belt (this is spain spanish that i'm remembering)
Perhaps you are thinking of cinta? If you tie a ribbon (not belt) around your waistline or your dress has one attached it is a cinta.
I was corrected to la centa from la cinturón es mia. And la centa is a word i haven't come accross yet.
I asked my Colombian coworker about this question and he said that "la cinta" means tape. To his knowledge, belts are always masculine. He said to only use "el cinturón."