1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Come ti chiami?"

"Come ti chiami?"

Translation:What's your name?

July 9, 2013



'what are you called?' is exactly the same as 'what is your name?' in the sense of spoken English - and arguably a more accurate translation - why is it marked wrong?


3 years later and it's still rejected - I have reported it (again?)


Precisely! It is a more accurate translation and good English!


" What are you called " vs " what's your name " to me i think the first sentence sounds a bit off!


Yes and the subtle interpretation and the way it would be used is if you already know the name but are trying to established. by what title you might go by.


The only way I could make sense of this was "What do you call yourself?"

  • 2615

Yeah, that's more or less what it means :) But the reflexive often hides a passive, and I think this is the case: "How are you called?" is a literal enough translation, but "What's your name?" is more natural.


I think it is just the language works. In Spanish it is the same: "¿Cómo te llamas?", but we could use "¿Cuál es tu nombre?" (almost literally, "What is your name?"). The latter would be more familiar to English speakers, but the former makes sense on its own, both in Spanish and Italian, because you're kind of asking someone "what name do they go by".


Come= what, ti=yourself, chiami=you call

"What, yourself, you call" or in better english "What you call yourself". And in everyday english "What is your name".

("Ti" can also mean "you" or "to you", - but as in this sentence it is "you" who "call", and the action of calling goes back on "you" (a reflexiv construction) it should be translated as "yourself" here.)


Great explanation mate☆☆☆


why not 'come si chiami'? as its litteral translation is what do you call yourself.


Come ti chiami? (Informal)

But come si chiama? (formal)


oh come on Duolingo, for goodness sake SHAPE UP! 'what are you called' is surely a more accurate translation - Where is 'name' in the question?! Ok the translation is naturally correct, but you can't reject the more literal translation.


I would say the point is not what is a literal translation but what is the equivalent usage. Think about when you would actually use What are you called. Just about never. This is not the case with Italian given.


'What?' is such a direct demand in English. I am trying to think whether there is another locution that tries to be more polite, along the lines of How are you called? that exists in several other languages. Perhaps in Shakespeare...


i'm a bit confused here. why is come used and not cosa? cosa translates to 'what' while 'come' translates to 'how.' Can someone please explain why we would use come here instead of cosa?


That's because of differences in the languages themselves (see my other answer elsewhere on this same page). A more direct transation of "Come ti chiami" would be "how are you called" or "how do you call yourself".

But in English you don't say that. You ask: "what's your name?".


ah, that makes sense. thank you


What are you called makes sense and is the literal translation. So why is it still marked as incorrect?


It seems to have been sorted out for the 'come si chiama' version elsewhere in this exercise as 'what is he called' was accepted.


Be cause we are not looking for literal translations.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.