"That is not correct!"
Translation:Det stämmer inte!
Semantically it means the same and the sentence is fine, but a Swede would rather probably say what duo suggested.
DL accepted Det är inte riktigt, but would that actually ever be used, or is Det stämmer inte pretty much the go-to for something like this?
Tangentially, if one were to say He is not correct, would that be Han stämmer inte? Han är inte riktig?
I would be very, very surprised to ever hear Det är inte riktigt in real life.
"He is not correct" is Han har inte rätt. In Swedish, being correct is something you have rather than something you are.
Yeah, pretty much, but it doesn't have the knocking sense of kloppen, just the "is correct" sense.
It could mean that, but it could also mean that something simply is not correct.
I don't understand why it is "det dar" instead of "det är". Could someone enlighten me, please?
"correct" in English is an adjective here, and while Swedish can say det är inte korrekt (which is also accepted), there's a more idiomatic version.
The better option is to used stämma, which is a verb meaning "to be correct". Essentially, it's like saying "that corrects not" in English - if English had been able to use the word like that.
Finally, "that" can translate into either det or det där in Swedish. So that's why you get det där, and the above is why you don't get an är.