"Napełniam butelkę mlekiem."

Tłumaczenie:I fill up the bottle with milk.

4 lata temu

12 komentarzy


https://www.duolingo.com/ArturGniec

I fill UP a bottle with milk!? Raczej niż bez up

3 lata temu

https://www.duolingo.com/muad77

A jak będzie (częściowo napełniona) Napełniam butelkę Z mlekiem?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/MalwinaBaj

skoro napełniam butelkę mlekiem ( w domyśle TERAZ wykonuję tę czynność) to dlaczego został użyty p. simple a nie continuous????

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Lidka854622

Dlaczego raz jest fill the bottle a raz fill up the bottle. W obu przykładach napelniam butelke...

11 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/jankobill

Of milk-wtedy trzeba by to tłumaczyć:napełniam butelkę z mleka.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Sivre
Sivre
  • 25
  • 14
  • 12
  • 11
  • 8
  • 6
  • 71

Wtedy tłumaczenie byłoby "napełniam butelkę mleka".

3 miesiące temu

https://www.duolingo.com/ConchurMGP
ConchurMGP
  • 18
  • 17
  • 14
  • 12
  • 9
  • 3

"I fill a bottle up with milk" nie jest poprawne?

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/piotr.dred

Według mnie powinno być poprawne: I fill the bottle of milk. Czy ktoś może mnie utwierdzić lub poprawić?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/AgnieszkaSulam

To by znaczyło napełniam butelkę mleka (ale czy mlekiem? Może dolewam wodę.) With milk znaczy, że mlekiem.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/netis7
netis7
  • 20
  • 1174

można by pomyśleć, że jest odwrotnie. W końcu "with" znaczy "z"

2 lata temu

https://www.duolingo.com/jankobill

Nie zawsze tak jest.Np. from-with-of, at-in-on, taka jest gramatyka angielska

2 lata temu

https://www.duolingo.com/netis7
netis7
  • 20
  • 1174

Wiem że to u nich różnie bywa i chyba trzeba obyć się i tak naprawdę wkuć potencjalne całe zwroty. A że z powyższym zdaniem wcześniej się nie spotkałem to napisałem wersję Piotra "...bottle of milk". Dzięki za potwierdzenie!

2 lata temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.