It can also be non-reflexive but I find that it’s more idiomatic if you have the ”mig” in at least this sentence.
It's the same with the romanian equivalent " Eu ma grabesc " , where " grabesc" also needs " ma " to make sense, because it's reflexive verb . Brilliant !
Can you also say 'Jag skyndar på mig' meaning the same thing? If so, is there any difference in nuance?
No-one else commented on this so I have researched it and it seems that 'Jag skyndar mig.' means I hurry, and 'Jag skyndar på mig.' means to hurry up or get faster (at whatever is referred to), ie bring about an increase in the tempo.
Could you say 'I hurry up' as well? Has it any difference in the meaning? Thank you!
Is "I am hurrying" the closest to the literal translation? It seems like "I hurry myself" is the true meaning here, and that "I am hurrying" is just a nicer way to say that in English.
How does one tell if the "sk-" lettering will make the conventional english sk sound or the swishy sk sound (as is the case here)?
The rule is that it sounds like 'sk' before 'hard' vowels a o u å and the other sound before 'soft' vowels e i y ä ö
Exceptions apply e.g. in loan words.
For the German speakers "ich schinde mich". Although this rather means "I am exhausting myself".