"She hurries to work."
Translation:Hon skyndar sig till jobbet.
Why jobbet? shouldn't it be till jobb or till arbete? jobbet = the job Or is it because of the reflexive word skyndar sig + jobbet, not jobb?
This is a difference between English and Swedish, when speaking about ones everyday work/employment (and not using "my" etc). Swedish use determined "arbetet/jobbet", but English undetermined "work".
Not in Standard Swedish, some speakers from the south say that though, stick to ”jobbet”.
It is a reflexive verb. There are several like this. oroa sig, lära sig to name a few.