1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Der Weber"

"Der Weber"

Traducción:El tejedor

December 2, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Lenguich

Truco (si sabéis inglés): web (red) ---> webber (los tejidos son una red)


https://www.duolingo.com/profile/JosAgustn105830

Es cierto, saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Leonardo643800

No sé que tan referencial puede ser porque no se pronuncian igual. Pero puede servir.


https://www.duolingo.com/profile/Diego302577

Max tejedor, el que lo entendió, entendió


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnt7

Las traducciones al español, correctas gramaticalmente, denotan un español un poco arcaico y sobre todo hispanoamericano, probablemente mejicano (papas en lugar de patatas, carro en vez de coche, etc).


https://www.duolingo.com/profile/Ozz333

Hoa, mi duda sería si se refiere a "tejedor" como profesión un artefacto que teje, pues entonces debería ser aceptado "tejedor" y "tejedora", pero no lo reporté porque no estoy seguro!!!


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Tal vez porque existe "die Weberin".


https://www.duolingo.com/profile/Ozz333

Gracias! esa es la respuesta que buscaba, y de hecho también encontré este link: http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=weber&iservice=


https://www.duolingo.com/profile/Jos540704

Yo ya lo siento, pero a veces este curso parece sacado de un manual de hace cien años. Las profesiones son arcaicas y, aunque no sobra conocer sus nombres, existen otras más actuales.


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

@Jos540704: Du hast absolut recht. Falls du aber mal das Grimm'sche Märchen "Des Kaisers neue Kleider" lesen solltest, dann kennst du schon mal diese Vokabel. In dieser berühmten Geschichte kommen die Weber noch vor, obwohl sie im deutschen Alltag ansonsten keine Rolle mehr spielen.


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

In der Aufgabe von DL sollte der Artikel ergänzt werden: DER oder DIE oder DAS Weber. Ich habe mich für "DIE" entschieden, denn der Plural von "der Weber" ist "die Weber". Leider wurde es als "falsch" gewertet, obwohl es 100% richtig ist. Und leider kann man nicht mehr melden "Meine Antwort müsste richtig sein".

EDIT: Inzwischen scheint etwas geändert worden zu sein: Nun steht hier "el tejedor" - und dann stimmt es mit der Übersetzung "der Weber".


https://www.duolingo.com/profile/Thomas_O

Tolle Übung. Wenn man die spanische Version nicht sehen kann, muss auch "Die Weber" richtig sein, denn das ist der Plural.


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

¿Es neutra o masculina la palabra "Weber"? Ya que la he consultado y me ha salido neutra, y en Duolingo me la dan como masculina.


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

@pa1975:

el tejedor - der Weber

los tejedores - die Weber

la tejedora - die Weberin

las tejedoras - die Weberinnen

Algunas palabras no cambian su forma en plural

Ejemplos:

das Fenster - die Fenster / der Farmer - die Farmer / der Mitarbeiter - die Mitarbeiter / der Arbeiter - die Arbeiter / der Schüler - die Schüler / der Computer - die Computer / das Messer - die Messer / der Reifen - die Reifen / das Kabel - die Kabel / der Roller - die Roller / der Becher - die Becher / das Essen (=die Mahlzeit im Restaurant) - die Essen ( ich habe 10 Essen bestellt für heute abend) / der (Eisenbahn-) Wagen - die (Eisenbahn-)Wagen / das Zimmer - die Zimmer / das Mädchen - die Mädchen

PERO:

die Weberin (tejedora) , die Weberinnen / die Schülerin (la estudiante), die Schülerinnen / die Arbeiterin (trabajadora), die Arbeiterinnen /


https://www.duolingo.com/profile/ricardolop506767

Podría ser sastre ?


https://www.duolingo.com/profile/CarolusRex78

Entonces Justin Bieber se traduce como Justino Tejedor?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.