1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Der Weber"

"Der Weber"

Traducción:El tejedor

December 2, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Lenguich

Truco (si sabéis inglés): web (red) ---> webber (los tejidos son una red)


https://www.duolingo.com/profile/JosAgustn105830

Es cierto, saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Diego302577

Max tejedor, el que lo entendió, entendió


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

In der Aufgabe von DL sollte der Artikel ergänzt werden: DER oder DIE oder DAS Weber. Ich habe mich für "DIE" entschieden, denn der Plural von "der Weber" ist "die Weber". Leider wurde es als "falsch" gewertet, obwohl es 100% richtig ist. Und leider kann man nicht mehr melden "Meine Antwort müsste richtig sein".

EDIT: Inzwischen scheint etwas geändert worden zu sein: Nun steht hier "el tejedor" - und dann stimmt es mit der Übersetzung "der Weber".


https://www.duolingo.com/profile/Thomas_O

Tolle Übung. Wenn man die spanische Version nicht sehen kann, muss auch "Die Weber" richtig sein, denn das ist der Plural.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnt7

Las traducciones al español, correctas gramaticalmente, denotan un español un poco arcaico y sobre todo hispanoamericano, probablemente mejicano (papas en lugar de patatas, carro en vez de coche, etc).


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

¿Es neutra o masculina la palabra "Weber"? Ya que la he consultado y me ha salido neutra, y en Duolingo me la dan como masculina.


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

@pa1975:

el tejedor - der Weber

los tejedores - die Weber

la tejedora - die Weberin

las tejedoras - die Weberinnen

Algunas palabras no cambian su forma en plural

Ejemplos:

das Fenster - die Fenster / der Farmer - die Farmer / der Mitarbeiter - die Mitarbeiter / der Arbeiter - die Arbeiter / der Schüler - die Schüler / der Computer - die Computer / das Messer - die Messer / der Reifen - die Reifen / das Kabel - die Kabel / der Roller - die Roller / der Becher - die Becher / das Essen (=die Mahlzeit im Restaurant) - die Essen ( ich habe 10 Essen bestellt für heute abend) / der (Eisenbahn-) Wagen - die (Eisenbahn-)Wagen / das Zimmer - die Zimmer / das Mädchen - die Mädchen

PERO:

die Weberin (tejedora) , die Weberinnen / die Schülerin (la estudiante), die Schülerinnen / die Arbeiterin (trabajadora), die Arbeiterinnen /


https://www.duolingo.com/profile/Ozz333

Hoa, mi duda sería si se refiere a "tejedor" como profesión un artefacto que teje, pues entonces debería ser aceptado "tejedor" y "tejedora", pero no lo reporté porque no estoy seguro!!!


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Tal vez porque existe "die Weberin".


https://www.duolingo.com/profile/Ozz333

Gracias! esa es la respuesta que buscaba, y de hecho también encontré este link: http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=weber&iservice=


https://www.duolingo.com/profile/Jos540704

Yo ya lo siento, pero a veces este curso parece sacado de un manual de hace cien años. Las profesiones son arcaicas y, aunque no sobra conocer sus nombres, existen otras más actuales.


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

@Jos540704: Du hast absolut recht. Falls du aber mal das Grimm'sche Märchen "Des Kaisers neue Kleider" lesen solltest, dann kennst du schon mal diese Vokabel. In dieser berühmten Geschichte kommen die Weber noch vor, obwohl sie im deutschen Alltag ansonsten keine Rolle mehr spielen.


https://www.duolingo.com/profile/michaelblcksmth

Lean a max bewer. Xd.


https://www.duolingo.com/profile/zdyrukrd

El tejedor me parece una profesión estraña en español... yo también pienso que quizás sastre sería más adecuado o que habría que encontrar un concepto ma´s adecuado en español,


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

el problema con sastre es que esta profesión realmente produce ropa. Pantalones, trajes, etc. y también puedes comprar textiles allí.

"Weber" es una profesión que produce textiles/materiales que se venden después en otro lugar, incluso en la tienda del sastre.

Todos los diccionarios que conozco lo traducen con tejedor.

Sastre por lo que sé no es lo mismo. Ellos trabajan con textiles, pero no los producen.

Edit: quizás falta explicar que esta profesión del "Weber" es antigua.


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

A mi entender Weber es quien produce telas y Schneider quien las convierte en ropa.


https://www.duolingo.com/profile/AnaMartine46427

Si no existieran en la actualidad tejedores iríamos desnudos


https://www.duolingo.com/profile/marlysol

Weber es producción de tejidos, es una profesión fabril, sastre es una profesión comercial.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Afinando aún más, un tejedor o una tejedora, es un artesano que hace telas o mantas, o cosas similares, utilizando un antiguo telar manual. Quedan muy pocos tejedores, y sus productos son muy apreciados. Es una profesión que prácticamente había desaparecido y hoy en día, con la proliferación de lo artesanal, ha resucitado.

Por el contrario, los trabajadores de una fábrica textil son operarios de la industria textil, no son artesanos.


https://www.duolingo.com/profile/Josema1789

Puse como traducción "el sastre" y no me la ha dado por correcta...


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

El satre=> der Schneider


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2406

si crees que tu respuesta es correcta y no es aceptada, o si encuentras algo, que te parece un error, repórtalo con el botón

'reportar un problema’, no como comentario, por favor :-)

De esta manera, el equipo puede entonces evaluar tu respuesta y aceptarla (si está correcta) y posiblemente resolver otros errores. Si informas estos errores en los comentarios, éstos podrían perderse aquí entre tantos comentarios. : (

Por favor, le pedimos un poco de paciencia: tenemos más de 400 mil usuarios que envían cientos o miles de informes todos los días - y a veces se tarda un tiempo en ver y analizar los informes! Gracias por tu ayuda :-)

Discusiones relacionadas

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.