"We are in the same city thirty years later."
Translation:Siamo nella stessa città trent'anni dopo.
With the adjective "stessa" there you need to go whole hog and put in the article "la."
Why isn't "alla stessa città" also accepted? I was under the impression that one uses "a" for being in/at cities and towns and "in" when countries, states, or regions. Example: "Sono a Firenze ma sono in Italia. Vado in Francia ma quando ci andrò, starò a Parigi."
https://onlineitalianclub.com/free-italian-exercises-and-resources/italian-grammar/a-o-in-a-or-in/ Here is an explanation of the rule. Basically, you are correct, in that 'a' is used for cities. However, for the non-specific 'city', they use 'in.'
not sure if this is what you're asking, but maybe because there's no space after the apostrophe?