Translation:They know her but they do not know him.
veta is used for knowledge and know-how, känna is used for people and feelings.
This sounds like it is like Spanish, with conocer and saber. What happens if they get mixed up, though if you don't mind?
Well, your sentence will sound strange. :p I don't know much at all about Spanish, but I suppose it can be compared to French connaître and savoir as well.
Zmrzlina, I know you wrote this comment a while ago, but I think the Spanish conocer corresponds with the French connaitre and saber to savoir.
So you could for example say
Jag känner henne inte, men jag vet vem hon är = I don't know her, but I know who she is
Sort of illustrates the differences.
Just to check 'de' is pronounced 'dom' right? It sounds like 'det' here and it confuses me :(
can I say, De känner henne UTON de känner inte honom, because i am negating one part of sentence?
UTON is not a word in Swedish, we have utom and utan. Supposing you mean utan, it is only used after a negation. So De känner inte henne utan de känner honom is a correct sentence, meaning 'They dont' know her, but they know him'.
utom is used like this: Jag tycker inte om någon utom honom 'I don't like anyone except him'.
Any American would shorten this to "They know her but not him", so why isn't that accepted?
Is there really no pause when speaking the conjunction, "men"? Or is the TTL just a bit too robotic here?
The intonation isn't great here. The main stress should be on the word henne and there should be a slight pause after that word.
I couldn't remember the meaning of men for a second and I thought it said something like: "They know her man but they don't know him".
And I was like, wow, very deep Duolingo.