1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "De känner henne men de känne…

"De känner henne men de känner inte honom."

Translation:They know her but they do not know him.

December 2, 2014



when do we use vet, and when do we use känner?


veta is used for knowledge and know-how, känna is used for people and feelings.


This sounds like it is like Spanish, with conocer and saber. What happens if they get mixed up, though if you don't mind?


Well, your sentence will sound strange. :p I don't know much at all about Spanish, but I suppose it can be compared to French connaître and savoir as well.


Zmrzlina, I know you wrote this comment a while ago, but I think the Spanish conocer corresponds with the French connaitre and saber to savoir.


So I suppose in French it's: vet = savoir, känner = connaître?


So you could for example say

Jag känner henne inte, men jag vet vem hon är = I don't know her, but I know who she is

Sort of illustrates the differences.


Any American would shorten this to "They know her but not him", so why isn't that accepted?


It would likely be shortened to "de känner henne men inte honom" in Swedish as well. So expecting the translation to reflect that you are speaking excessively clearly is not unreasonable.


Just to check 'de' is pronounced 'dom' right? It sounds like 'det' here and it confuses me :(


Yes. The TTS has it wrong and de/dem is always /dom/.


can I say, De känner henne UTON de känner inte honom, because i am negating one part of sentence?


UTON is not a word in Swedish, we have utom and utan. Supposing you mean utan, it is only used after a negation. So De känner inte henne utan de känner honom is a correct sentence, meaning 'They dont' know her, but they know him'.

utom is used like this: Jag tycker inte om någon utom honom 'I don't like anyone except him'.


Swedish has a LOT Of "n"s.


Is there really no pause when speaking the conjunction, "men"? Or is the TTL just a bit too robotic here?


The intonation isn't great here. The main stress should be on the word henne and there should be a slight pause after that word.


Thanks! Listening to Rapport and other native sources has helped a lot.


I couldn't remember the meaning of men for a second and I thought it said something like: "They know her man but they don't know him".

And I was like, wow, very deep Duolingo.


Is there a way to simplify this?


"De känner henne men inte honom."


On regular speed, this makes a great tongue-twister.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.