"The orange desk is not cheap."
Translation:El escritorio naranja no es barato.
So there is no specific masculine form of naranja when it is used as an adjective? Unlike rojo/raja, blanco/blanca? I sure wish Spanish was consistent like English. (jajaja)
Most of colours are invariable: naranja, verde, azul, gris, púrpura, marrón...
except amarillo, rojo, morado.......but yes, this is the first time it's occured to me that I've only ever seen naranja
Normally the fruit from a tree is feminine and the tree masculine - naranja naranjo, manzana and manzano.
I just discussed this with some Spanish-speaking friends on Facebook. Many of us studied abroad in Spain together during college, and we were taught to use "anaranjado/a" to describe an orange color.
So, "escritorio anaranjado" or "falda anaranjada". We talked about how we would also consider saying "de color naranja" (so, "escritorio de color naranja," though it seems silly), but it seems flat out awkward to say "escritorio naranja". There were native speakers who commented on my Facebook question saying that they wouldn't say such a thing (just so you know it's not my opinion as a non-native speaker).
I am native speaker from Spain and "escritorio naranja" is not awkward for me. It is the usual way to name it. Naranja is the color and anaranjado is used to describe another color with an orange tone, for example a desk with cherry wood is brown with an orange or red tone, so we'll call it escritorio anaranjado o rojizo
That's very helpful, caiser. What region of Spain are you from, if you don't mind my asking?
Navarre, situated in the North among the Basque Country, Aragon, La Rioja and France.
La mesa naranja, my girlfriend's parents are from argentina, and they said that "la mesa naranja", or "la mesa anaranjada", can be correct forms for "an orange desk". Also "escritório", like in portuguese, can mean "the office", not only the desk. and to keep the gender of the phrase if you use "La mesa", the ending can not be "es barato", it should be "es barata", so, this phrase should also be correct: La mesa naranja/anaranjada es barata.
it appears to be like portuguese grammar, are there any other spanish/castelano native speakers that could help me? thanks
Why was a marked wrong for choosing both CARO and BARATO when translating the above sentence. Duolingo says only BARATO is correct. Yet Ive seen CARO used many many times as "cheap"
In school, I learned that "anaranjado" means the color orange and "naranja" is the actual fruit orange. Can "naranja" also mean orange as the color?
Yes, at least in Spain. Naranja is the color, and anaranjado is used as orangish. I think that this happens in most of the countries
Maybe I'm completely wrong, but I thought that you could use 'de' between the noun and adjective. E.g. "escritorio de naranja"? This wasn't marked as incorrect.
Perhaps I've picked this up accidentally, 'jugo de naranja' might have skewed how I structure Spanish sentences.
thanks - yes, wrong gender, I meant barato, but it didn't accept that, it was some other word for cheap.
Could I say "...es no barato"?
In my native language (Polish) there is small difference if you say equivalent of "... no es barato" or "...es no barato". Latter highlights that something is affordable for you, and first one is more like objective judjment of price. It's more emotional, and idiomatic, than strict rule.