Because ''den'' is article for the ''little'' as all of the adjectives. I mean that nouns have article attached the end as: ''brød-et'', ''vej-en'' But the adjectives have on the front: ''det lækkert brød'', ''den nye vej'' Off course some of the adjectives are directly attached to the nouns as: ''rugbrød'' , ''hovedvej'' and of course their articles are on the back: ''rugbrod-et'', ''hovedvej-en''. But thats sims to be mostly when the adjectives derived from noun.
This whole comment only makes limited sense.
Den is the article for dreng. Articles just get detached from the noun if you add an adjective.
It should be "det lækkere brød".
Rugbrød and hovedvej do not have "adjectives attached". They are just compound nouns, two nouns combined with each other, which then function as a single noun.
Because young refers to the age, and small refers to the size. Also "the young boy" would be "den unge dreng"
"Young" is suggested as a translation of "lille". Further, after two years living in Denmark, it appears quite clear to me that in Danish you can use lille to refer to the age. "Min lille bror" means "My young(er) brother"
Well that's in English too...my "little" brother is also taller than me. But i wouldn't call him a little guy.