"If I had had a pen, I would have written your phone number down."
Translation:Om jag hade haft en penna skulle jag ha skrivit upp ditt telefonnummer.
Somebody suggested the translation "Om jag hade en penna skulle jag skriva upp ditt telefonnummer". I'd like to explain more in detail why that isn't right. First:
- Om jag hade en penna skulle jag skriva upp ditt nummer = If I had a pen, I would write your number down.
- Om jag hade haft en penna skulle jag ha skrivit upp ditt nummer = If I had had a pen, I would have written your number down.
English and Swedish work pretty much the same here. Sentence 1. is about a situation in the present, which could have been different than it is. I don't have a pen, so I can't write your number down. This is happening (well, or not happening) now.
Sentence 2 is about a situation in the past. I did not have a pen, so I couldn't write your number down.
I hope this helps!
This is actually a different question from all the above, but I was wondering about the "down" and "up" part. So in Swedish, you do not write things DOWN, but write them UP? What is it called when someone gets "written up" then, as in given some kind of warning? Is that also "skriver upp" or is it something else?
I can't see what you see, but we've actually added the hint "telefonnummer" on the word combination "phone number", not on the word "number". I'm pretty sure they can leave out the "phone" part in English too, like "Can I get your number?" Don't know whether this is more colloquial in one language though or if it's about the same.
I actually took the test to see my level so I couldn't hover above the word to see the hint. I guess it's a matter of specificity and preference on how to teach language. Replacing phone number with just number can be used in both the English and Swedish language to convey the same message. But yes, I assume it's more colloquial.