"Skulle han äta surströmming?"

Translation:Would he eat fermented herring?

December 2, 2014

This discussion is locked.


The answer "Would he eat fermented herring"? pertains to the possibility of a person eating fermented herring. "Skulle han äta surströmming"? can also mean "Was he going to eat fermented herring"?


How would one say "should he eat fermented herring?" - is it just the question mark that changes the meaning, or would a swede be more likely to say 'borde han'?


You’d use borde yes.


Yeah, you don't want to mix those two up...


Can someone answer his last question? I think no one has yet


"'Skulle han äta surströmming'? can also mean 'Was he going to eat fermented herring'?" (1) That's how I interpreted the sentence as a native. It is depends on the context.

If you are refering to a posibility in past tense then (1) is the natural choice. "Would he eats fermented herring" would be right if you are speaking of the posibility in presence.

A more common way to ask if someone is capable of eating fermented herring is:

"Skulle han kunna äta surströmming"

which translates to

"Would he be able to eat fermented herring?"


Kanske han skulle äta den, men han borde inte.


Det är frågan.


I assume people really must like fermented herring, eh? Based on marketing and branding in that name, I see why the ancestors emigrated, if this was the question.


It's considered a delicacy in northern Sweden. I'm told it's an acquired taste but having smelt it, I don't want to get close enough to acquire the taste!


It's not so much acquired as it is Stockholm syndromed.


Why is surströmming translated. If you asked for fermented herring in England no one without a Swedish background would have a clue what you were talking about. Why not just leave it as surströmming?


That's a fair point, but surströmming is traditionally translated as "fermented herring", so we're sticking to that for the main translation. However, we also accept "surströmming" as an alternate answer. :)


is 'surströmming' also the term for 'pickled herring'?


No, that’s (inlagd) sill.


Pickled refers to putting something in vinegar and spices, or a sauce of sorts. Fermented refers to the natural process of rotting. So it loosely translates to rotten fish. From what I understand, it is not ready to eat until the can bulges and it smells so bad they open it outside! I have only actually eaten sill in a variety of sauces.


What a culinary delight! Rotten fish!! I've only ever had pickled or smoked. In Holland I had the "zuure hareng broodje" (I think that is right.) And in Kiel, smoked but cold (not so great to my taste). The typical image is of a person holding the whole fish up above one's head, and I assume, devouring it whole. Really?


Uhm... no, not really. That's a very weird image. :)

I know those smoked fish stands are everywhere in Kiel, but if you ever go back, try a hot dish as well. Have some gebratene Scholle mit Speck und Kräuterkartoffeln or something! :)


I think you mean "Zure haring". Even though I am from the Netherlands, herring not a taste for everyone. Like me. But yeah, the typical image is as you said, although the fish tail does not get eaten.


"Zure haring" is pickled in vinegar and sold in glass jars; if I am not mistaken they are without bones ("rolmops"). The herring sold on the market stalls is "zoute haring"; these can be eaten by the tail, with or without a chopped onion. I prefer "zoute haring" on bread without onions, but I hate the bones.


Jag gillar att äta sill.


Can you say sour herring for surströmming


It's the literal translation, but as a term: eh, not really. I think it's mostly used by Swedes trying to speak English but not knowing the actual translation. :)


It's not such a bad dish if properly prepared and cleaned beforehand. And if you don't mind the mental block of eating something that's not supposed to be eaten


I love pickled herring! Is that different from fermented herring?


Yes... yes, the difference is extreme.


Yeah, you might want to Google "surströmming" sometime. Not. The same. At all.


I would say so. There is a german court decision that a tenant can be evicted for opening a can of sturströmming in the hallway of an apartment building be. The court decided this after the defendant opended a can in the courtroom.


Jag kommer aldrig att äta den där igen. Smakade hemsk och gjörde att jag var i toalleten i 2 timmar efteråt


Menar du verkligen I toaletten!!!????=-O


Nej, jag skulle inte äta surströmming.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.