"Me miro las uñas."

Traducción:Je regarde mes ongles.

Hace 3 años

16 comentarios


https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1201

Me fatiga tropezar con este tipo de incongruencia. Me llevan un corazón injustamente. Por favor, consulten el Bescherelle: hay "regarder" y "se regarder" (perteneciente el segundo a "les verbes pronominaux"). Si la oración fuera "Miro mis uñas", ok, va "Je regarde mes ongles". Y uñas es objeto directo. Pero, el ejercicio dice "Me miro mis uñas", ojito con ese "me", entonces hay que conjugar el "se regarder". Tienen que cambiar la oración en español o admitir como respuesta válida "Je me regarde mes ongles". No siempre dispongo de tiempo para invertirlo en aclaraciones.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Calofo
Calofo
  • 13
  • 12

No crees que es un tanto redundante decir "je me regarde mes ongles"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/saimonjinn

Si la frase a traducir es redundante la traducción será redundante jaja

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1201

Puede sonar redundante, ok, pero la expresión "me miro las uñas" se usa en nuestro idioma. Creo que a eso le llaman énfasis. Supongo que es cuestión de gustos... En español, lo mismo que en francés, contamos con el verbo "mirar" y el verbo reflexivo "mirarse". Y me consta que se se usa bastante el "mirarse".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pacctono
pacctono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23

Pero, si usamos el reflexivo, debería ser: Je me regarde les ongles. En alguna parte leí que cuando usas el verbo reflexivo (me regarde) y te refieres a una parte de tu cuerpo (mes ongles) no usas el posisivo (mes).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pacctono
pacctono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23

Reportado: 15/7/2015.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EMPerez1

pides mucho para un programa gratis que está en fase beta y ni siquiera sabe correctamente español

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1201

Hace casi 3 años dicen que D está en fase beta. Lo cortés no quita lo valiente: con la revisión de todos los reportes que estamos haciendo (siguiendo las reglas de D), el programa puede mejorar. Desde el conocimiento de distintos idiomas estamos colaborando con el programa. Los estudiantes hacemos nuestra parte, le toca a D la suya. Tengo entendido que D se concibió para crear un producto comercial, un traductor pago. El curso es gratis para nosotros, bien, muy bien, lo agradecemos, pero recordar que estamos ayudando a que D mejore cuando reportamos, aclaramos dudas y pasamos sugerencias. ¿Esto está mal?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Amparichi2

Estoy de acuerdo contigo, además yo lo traduciría Me miro las uñas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1201

Bien sûr !

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Amparichi2

C'est-a-dire Je me regarde les ongles.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/monica292044

No dice: me mira MIS uñas.... Dice: me miro LAS uñas...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/havanaclubextra

Je me regarde les ongles.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/havanaclubextra

S'il vous plaît, Je me regarde les ongles est une traduction correcte.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/fidenciobe3

Estos están confundidos y de paso me confunden! Por que hablan del pronom demostrativo plural y vaya en la respuesta me dan un posesivo. La respuesta debería ser " je me regarde les ongles"

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/ReneFerrer3

No dan tiempo a responder

Hace 10 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.