"Tycker du om din chef?"

Translation:Do you like your boss?

December 2, 2014

This discussion is locked.


This is a case of a language "false friend". "Chef" is not chef.


In German and French, “chef” means the same as in Swedish – strange that in English the meaning has changed.


I don't think it's so much that the meaning's changed, but rather that the English chef is a totally different word altogether, and it's probably turned into 'chief'.


And as far as I know, chef in English is short for the French chef de cuisine.


Yep, French permeated to English a lot through cuisine (heh). eg mutton, beef, veal, pork which all come from the French term for the animal in question.


And the names of the animals themselves come from Anglo-Saxon, because it was the language of the peasants who raised them. The French-speaking aristocracy were the ones eating them, so the names of the meat come from French. That's how we ended up with Pig/Pork, Cow/Beef, Sheep/Mutton


Haha sometimes I try to guess the word meaning without checking and in this case it did not work out.


It did for me, as I had learned it in the Danish course! :D


Two native speakers pronouncing "chef" on forvo here.


In both those, and here, the "ch" seems to me to be pronounced "fr"


In portuguese chef is chefe (meaning boss as well)

[deactivated user]

    Pronounciation of chef is unclear to me.. i can't discern. Could anyone help plz.?


    chef=jefe=boss is how i remember it


    Why is it "tycker du om" and not "tycker om du" ??


    tycker om is a particle verb. When we use those, both subjects and adverbs can come between the verb and the particle. The object comes after the particle though (unless it comes before all of the verb: Henne tycker jag om 'Her I like').


    Ok, I think I understand but can you give me another example of a particle verb in Swedish? I ask just so I have some frame of reference for the future. And btw, thanks so much for the speedy reply :)


    I wrote a little about them in Present 3, but I guess you may not have reached that point yet. It's a bit annoying that you can't see T&N before you get to that level. I'll just paste the text in here:

    Lesson 7: Particle verbs

    Particle verbs are very characteristic for the Swedish language. You have some in English too, but in Swedish there are many more and they are more frequently used. An English example would be turn off, like in Turn off the radio!, which would be Stäng av radion! in Swedish, also with a particle verb.
    In particle verbs, the particle is always stressed. The presence of the particle changes the meaning of the verb, so that the verb with the particle can mean something quite different from what the verb means on its own, just like Turn off the radio! means something very different from Turn the radio!
    So, while dyker on its own means 'dives', dyker upp means 'shows up', 'appears'. While håller on its own means just holds, håller med means 'agrees'.
    In negated phrases, inte comes between the verb and the particle: Don't turn off the radio! will be Stäng inte av radion!


    Ahhh ok. I think I will just have to add Swedish particle verbs to the ongoing list of things-you-just-gotta-know! Thank you again :)


    I think an easy way to see this is to use the English phrasing "__ about". Such as "let me tell you about her", "this I can talk about", "what say you about this? " (kind of old sounding but you get it). Anyways you'll never find the subject of the sentence after about. Same goes for om (when used in conjunction with another verb) if I'm not mistaken.


    I typed chef instead of boss. Why you tryna trick me svenska? lol


    I typed "You like your boss?" and was marked wrong. How would this be phrased in Swedish instead?

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.