"Jeg har få venner."
Translation:I have few friends.
'nogle' or 'nogen'
You can read more about it here: http://sproget.dk/raad-og-regler/typiske-problemer/nogen-eller-nogle
So nogen>any (person/n-words) noget>any (thing/t-words) And 'noget-nogen' for negative/question sentence while 'nogle' for affirmative sentence?
Nogle is plural. So your interpretation works in a way. But noget/nogen can be used with a mass thing you don't count, like sugar, coffee. Also, the plural is often replaced by the singular form. Jeg har ikke nogen venner. I expect nogle is on its way out. Bookish now.
Those just mean some though...
...though I guess they're pretty interchangeable, a few and some.
Få can be both a verb (to get, to have, to obtain, to receive), an adjective (few) and a pronoun (few). The adjective is få (few), færre (fewer), færrest (fewest). Here is some more help: http://en.bab.la/dictionary/danish-english/f%C3%A5
Thanks for clarifying. It was confusing that they introduced færre then used "få" straight after twinning it with "get".
the fast reading of this sounds wrong, there needs to be more emphasis on the å. The slow version gets it right