"Not just whichever."
Translation:Ikke bare hvilken som helst.
Clerk: Hi! Are you here to look at some cats? We have lot of them available for adoption. I can bring a few out for you.
Father: Yes, we'd like to take one home with us, but you needn't trouble yourself. We'll just take whichever.
Daughter: No! Not just whichever. I want that one!
I wrote "Ikke bare hvilket som helst" and it was rejected. Shouldn't "hvilket" work here as well?
I am an English teacher and no one would say this in English; I don't accept your example.
"Not just whichever" is slack, sloppy, uneducated English. Shame on you, Duolingo. There was another example in the previous question in this lesson. I'm expecting you to teach me good Danish, so you should not be expecting your English students to translate this sort of language.
I enjoy learning the cultural differences in thought construction. This is a good example. Not all structures translate directly; however, it does seem odd with the structure of other lessons (e.g. Duolingo Eng-French) where meaning is prioritised over direct translation.