"He sleeps on Sundays."
Translation:Han sover om søndagen.
It is. Han sover om søndagen --> he sleeps on the sunday If you translate directly. But danes will understand it as he sleeps on sundays.
It is søndage. But you would never say "han sover om søndage" in danish. "Søndage sover han" is possible but mostly as a reply to a question
It is a bit like "I drink coffee in the morning" can be about more then one morning even though morning is singular
I think what changes the meaning in danish is "om" had it been på søndag it would.be next sunday.
I hope this helped
Can anyone explain how to tell when I should use på rather than om? So confused. :(
"på" would be a specific Sunday, the next one, while "om" is talking about Sundays in general.
So the word "om" has some very differemt meanings: 1. Whether (some factual statement). 2. About, concerning. 3. Regularly on (a specified day).