"Ele espera na sacada."

Translation:He waits on the balcony.

July 9, 2013



terraço ???

December 23, 2013


I cannot vouch for the accuracy of this site (or any others really) which seems to define the Brazilian differences:


But if so then the differences in BR and EU PT are numerous.

A "varanda" in Portugal is attached to the home and can be any level including ground level but not part of the ground (though there can be a gate and stairs (if needed) to the ground/yard:

Varandas do not have to be covered but are enclosed by some sort of fencing.

What in Brazil is called a "sacada" is more like the varandas in Portugal – though I have not yet seen any that big or luxurious which are more like what would be called a terraço in Portugal and which does not have to be the top floor, as it states in the article linked above (notice the varandas above the terraço shown below).

This is in keeping with the English meaning of "terrace":


And in some cases what might also be called, "deck" in some areas in English (and also "esplanada" in Portugal at least when part of a business).

Portugal is the land of the Varanda!

A house in Portugal with many varandas and a terraço at the bottom (though the one in front at the top might also get called a terraço):

Language is so complicated! =}

June 24, 2018


It's right too

March 6, 2014


What about "he waits in the balcony?"

February 7, 2014


I'm with you! I'm here for my Portuguese to be corrected not my English -.-

March 24, 2014


The best way to learn a language is to mesh it with your own. If you do not know how the "new" grammar fits in with the "old" grammar, it is extremely difficult to guess correctly with new sentences. Use this as a learning experience to help you learn more about preposition grammar.

June 1, 2016


this sounds a little strange in English...that would almost imply he was inside of it, so we just say "on"

March 24, 2014


There are two types of balconies. The platform kind that you stand on and the gallery kind where you sit to watch a play or movie. If I buy a ticket for balcony seats in a theater, I am in the balcony (Literally).

July 4, 2014


This type is "camarote"

September 10, 2014


"Camarote" (cabin) seems to be more fitting for "box seats" which are more luxury than just "balcony seats" (which can go up many levels even and get quite cheap). However, I have seen one theater map that shows "camarote" as general seating around and above the floor seating.

Other than, "varanda do teatro" what comes up for me most often for theater/re (or seats) with "balcony" is "balção" but that by itself is "counter" which is quite different.


Maybe it is a European Portuguese thing (though the first image is Brazilian):


So it is interesting this translation is so hard to find online.

In any case, "varanda" for general balcony seems to dominate in Portugal, and in English for a theater balcony we wait, "in" rather than "on" (as we would for an outside balcony).

June 24, 2018


hmm, I never thought about that...thanks for the input! :) btw, I wasn't trying to assume you didn't speak English, I was just trying to help

July 4, 2014


What about varanda?

October 24, 2014


Does the sentence mean that he's physically located on the balcony or that he's just located near it?

July 9, 2013


He is on the balcony

July 9, 2013


So is "He waits on the balcony" a correct answer?

July 10, 2013



July 10, 2013


That's what I put, but it was marked wrong. I reported it.

July 22, 2013


me too, that's 2 days without updating the correct answer

July 24, 2013


It's now corrected :)

September 4, 2013


I said porch which was accepted on another answer but was marked wrong here. :-(

May 29, 2015


Is it wrong if we use AT instead ON ?

October 13, 2018
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.