Translation:The artist's guards run after the woman.
Oh, what has she done though? Did she steal a painting or something? Spill some of that artistic tea, Duo!
Nope! To the best of my knowledge as a fellow learner, "artist" is some kind of performing artist while "konstnär" is more of an artist that creates tangible things.
Maybe someone threw rotten fruit at them :P
Why not "The performer's guards run after the woman"? We have established that in Swedish, artist means a performing artist and not, for example, a fine artist.
Is "bodyguard" the same as "guard" in this case? - Because I unsuccessfully tried that :)
I think "bodyguard" is pretty much exactly the same as "livvakt" in Swedish.
The guards 'belong' to the artist, that is what the genitive 's shows in English, and in Swedish, the s ending. One way to see this is that you can rewrite the expression to say The artist has guards or Artisten har vakter but not the other way around.