"Als het oud is, zal het breken."
Translation:If it is old, it will break.
Would it grammatically be correct to also use 'wanneer het oud is, zal het breken'? In Dutch 'als' is used for both if and when, but I don't know if that is sloppiness.
"When I leave" or "if I leave" are different things in English, whereas in Dutch, "wanneer ik vertrek" or "als ik vertrek" can mean the same thing. "Wanneer", however, is written- and "als" spoken language. I'm saying 'can', because "als" only indicates a condition/clause and "wanneer" also indicates time.
But, with the Dutch language officially being dependent on what people generally say, any combination will do.
Technically they might consider it to be different because 'if' translates to 'als' and 'when' to 'wanneer'. This is also often misused in Dutch. I'm not certain though if the dictionary defines this.
No, that sentence has a different meaning.
"As old as it is, it will break"? does not look like a proper questioning form, but that would translate in Dutch to something like "Zo oud als het is, zal het breken?" or "Zo oud als dat het is, zal het breken?".
It's not a questioning form. The question mark in my post terminates my question about the sentence at issue.