"I have allowed him to enter my heart."

Traduzione:Ho lasciato che entrasse nel mio cuore.

July 9, 2013

10 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Rodomonte

a mio parere dovrebbe essere accettata anche la traduzione : " gli ho permesso di entrare nel mio cuore"

July 9, 2013

https://www.duolingo.com/profile/marcotasca

certo che dovrebbe, fa parte delle giustificabili incertezze del programma

September 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/joce282892

Sono d'accordo!

November 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi380766

Ora lo accetta

March 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/1beppe
  • 1889

perché no a " l'ho lasciato entrare nel mio cuore " ??

ho rifatto lo stesso errore ! la risposta mi sembra corretta ( che entrasse ....!! )

February 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Gertro

Anche secondo me dovrebbe essere giusta <l'ho lasciato entrare nel mio cuore >

April 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marpag2105

che c'entra con la medicina? non capivo che diceva perché pensavo a qualche terapia cardiaca!

December 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perchè "l'ho lasciato entrare..." è sbagliato?

September 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Forse tradotto PIU' letteralmente sarebbe "I let him to enter..", ma sono due modi diversi di dire la STESSA cosa.

October 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

per me è corretta anche la traduzione l'ho lasciato entrare nel mio cuore

October 15, 2018
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.