"Har du det bekvämt?"
Translation:Are you comfortable?
62 CommentsThis discussion is locked.
It's the same thing as in the question "Hvordan har du det?" — How are you? (Norwegian actually, but the same). When in English it's said "I am ", in Swedish it's either "jag " or "jag har det ". E. g.:
i am cold — jag fryser
i am good (answer to "how are you") — jag har det bra/god
Although I can understand the general meaning of the phrase, putting "are you comfortable" into "Google Translate" gives "är du bekväm". Now I realise that bekvämt is an adjective and bekväm is an adverb, but putting in "Are you happy/angry/uneasy ..." results in "Är du glad / arg / orolig ...", so what's going on here?
I think i can understand the grammatical logic behind this sentence. bekvämt is adverb, In English it then should roughly work as "Does it feel comfortably?" (in case of shoes for ex.). While "Ar du bekväm" expresses more a property of a person to be comfortable for someone else, as i feel... Correct me, admins.
The first one is not possible. The other one, if you change it to är du bekväm, is grammatically correct, but doesn't really mean the same thing as the above sentence. What you'd usually say is är du bekväm med detta ('are you comfortable with this'); it's an anglicism but people use it.
Why are some phrases using har and others use är? skorna är bekvärma is an answer on here meaning the shoes are comfortable. Why when asking if someone is comfortable is it not "är du bekvämt?" and why does it become har du det bekvämt? Is it when asking about people its just har and things its är?
From what I've read here I think I understand the structure and reasoning of it (är du vs this), but the only thing I'm confused about now is the intent of this question because of that structure. Are we asking this to establish physical comfort? As in is the person comfortable sitting in that chair? Or are we talking emotionally -- is that person comfortable with talking about a trauma for example? Or, like in English, are we just using context to know and people don't really ask using "är du...?"
We have actually two words in German: Bequem and gemütlich.
I'm as a German really never heard this way of talking. I heard this instead:
"Hast du es dir gemütlich gemacht?"
Har du det bekvämt.
For instance the swedes don't say "har du det dig bekvämt".
So bequem we use it like this:
Das Sofa ist bequem. The sofa is comfortable.
Ich war bequem zu Hause. I was comfortable at home.
Ich lag gemütlich in meinem Bett. I was laying comfortably in my bed.
Gemütlich = Comfortably Bequem = Comfortable
But sometimes we use Bequem as Comfortably.
I'm also a German and I didn't really think about that the words "bequem" und "gemütlich" are not the same. But you may be right. I think I have also heard the sentence "Hast du es bequem". For example if someone is lying in bed ill and you want to make sure the person feel comfortable, you can say "Hast du es bequem" I guess.
I see a lot kf different answers in the comments so im gunna ask again. Why is the sentence structure the way it is here? Is bekvämt like physicaly comfortable like a couch would be? Or like, emotional comfort? Im a little lost here and the comments havent helped me a ton on this question.
Tanya Basto stated above that Swedes do not say "har du det dig bekvämt". However, I believe we have seen the sentence: "Har du det bekvämt?" I assume one can ask this question referring to a sofa or a new apartment. Am I correct? Also, can one say that his situation is comfortable, meaning that he has enough money and use "bekvämt"?
Yes, you're right, although furniture would be much more likely than apartment. It's mainly about how comfortable your body is, not your mind. It does extend to other scenarios as well, but it's hard to tell any reasons or rules - I wouldn't normally use it in the sense of having enough money, although I might use it as a describing adjective: en bekväm tillvaro.