1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "The girl has a military coat…

"The girl has a military coat."

Translation:Pigen har en militær frakke.

December 2, 2014



My girlfriend (who is Danish) is getting quite agitated about the fact that apparently this should be militærfrakke, not militær frakke. And apparently lots of people make this mistake. Militær is not an adjective and so it has to become part of the word that it describes. Thoughts?


We can't teach the word "militær" if it's joined with "frakke" in that way. This would mean adding a new word and 3 extra sentences. I've seen both listed online and my girlfriend (also Danish) says that both are acceptable. Also, both militær and military can be adjectives and I would regard it as one here


I agree with the above. It's one word. Teach the correct word instead of bending it to fit this structure. Maybe militærfrakke is not the way to go in this situation.


Teaching it in the occupation subject would probably help.


Both are not acceptable. If they are not going to teach people the right spelling of the words, then really what is the point? Splitting the word in two is wrong.


Do all French origin words that, in English would end in -ary, end in -ær in Danish?

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.