It did not accept "He will not be going".. This is the same as "He will not go"
Reporting this one too.
As of June 2016, both "He will not be going" and "He will not go." are both accepted as answers.
Just to clarify, in English the the two sentences can have slightly different meanings.
"He will not be going" could imply that he he is not able to go.
"He will not go." could imply that he really doesn't want to go, he is refusing to go.
"Gehen", just like "go" in the English sentence, is not conjugated, it's in the infinitive. "Wird" and "will" are the conjugated verbs. (Actually the modal "will" is not exactly conjugated in English; it's what we call "defective").
(Here "go" takes the form of the bare infinitive, as opposed to the to-infinitive, which is why it's harder to spot, but note that it's not "goes".)
When the verb "go" is conjugated, it changes form in the third-person singular: "he goes". It's the same in German: "er geht".
But when you have an auxiliary (a helping verb), in many constructions you keep the main verb in the infinitive. For example, we say "he has to go". Here, "to go" is the infinitive, and it translates to "gehen". We call it the "to-infinitive", because it the word "to" is part of it. The helping verb, "have", is conjugated as "has", and is no longer in the infintive.
In the case of "he will go", the word "go" is still in the infinitive, but it's in a different form, without "to", that we call the "bare infinitive", and it's still translated to "gehen". It's a little complicated in English, because "will" is not exactly conjugated. (Note that we don't say "he wills go".) It's actually a subjunctive modal, which we call "defective" because it's lost its conjugated forms. But in German, the verb "werden" is in fact conjugated; for the third-person singular it becomes "wird". "Gehen" remains in the infinitive.
Unlike "he's not going", the German sentence is explicitly in the future tense.
See my comment to rickjmill.
I am having problems with the future tense lesson because DUO does not support the 'will be doing' structure.
It is a bad structure, but I really want to emphasize that it will be best if you never translate anything in German as "he is going" but rather "he goes" because it will confuse you much less.
How come 'nicht' is appearing before the verb here? Is this always the case in future tense? Or is it that 'wirt' itself is considered a verb?
"Will" is much more common for simply describing the future (at least in North American English). "Shall" is a little old-fashioned, though it's still used in contracts etc., e.g. to enumerate the parties' duties.
So, here's an elaboration. Is it correct? " Ich mache mir Sogen, dass wird er nicht pünktlich ankommen." I worry that he will not arrive on time.