"Non so dov'è la stazione ferroviaria."
Translation:I do not know where the train station is.
Interesting how imprecise a language can be, I can never remember anyone saying 'train station'. I wonder how commonly such differences are subconsciously ignored and translated to what we would normally say. Mostly I find people simply say 'station' but having read what you say I must investigate further. 'Train station' to me sounds very much in keeping with American usage of the language. Using DL has made me aware how personal the interpretation of a language can be. EDIT: Well first person I asked said 'Train station'. Came across an article in British newspaper which suggested 'railway station' is dated, being replaced by American import 'train station' which drew some hostile comment! I'll stick with what I know.
Some disagreement between native speakers here. I think people in England would very rarely refer to a railway station as anything other than a 'station'. Someone asking the way would say 'could you tell me where the station is please'. Yes, there are many other types of station, but these would be specified: i.e. 'where is the bus station'. Just 'station' would always be taken to mean the railway station. Or train station.
FranFrik: I see your point but I think a lot depends on the locale. In a small town/city e.g. that doesn't have a train station, then station by itself would be taken to mean a bus station and would suffice. But in a larger metropolitan area, serviced by both busses -- local and interstate -- as well as trains, then not specifying which will only illicit the question: Well, which one, ma'am! Time's a wastin'!
UK native here. I'd usually say station but train station if clarity was needed. It may not be preferred for print or formal writing but I wouldn't say it was wrong. Maybe we have a formal / informal difference. Probably also regional differences. I'm originally from NE England but have lived in SW and SE England for just as long. I use all 3 options.
I am a US English speaker, and I would certainly say "train station," unless it was very clear in context that my reference would be to the train station. Even then, I would probably say "train station."
I probably wouldn't say "railway station," but that's probably a regional variation - and I wouldn't bat an eye if someone used that term.
"Station" by itself could mean bus station, police station, work station, or any of a number of other locations.
I'm a native American English speaker and I would be specific as to train station or bus station. When I was traveling around the UK and Europe, I always specified which kind of station, dov'e or ou'e la stazion de bus or stazion de tren. I know now that it was wrong in both languages, but people understood me enough to give directions. In the US, we rely so rarely on either trains or buses (we drive our cars everywhere), that we specify which when we need directions.
I'm a New Zealander living in Australia. I would say "station" or possibly, but rarely, "railway station" if there were any possibility of ambiguity. I would only use "train station" if speaking to a very young child. "Bus station" is a rarely used term here - we have stops, and we have places where the buses park at the end of the day, but I've not heard them called "bus stations" for many a year.
I totally agree as I said above. I just thought I'd mention a situation, cringe-worthy perhaps, but one nonetheless that's fairly common (maybe too 'common') where "station's" would function not as a possessive (its usual use), but as a contraction of "station is" along with "at". So bottom line: No, it's not proper English, but yes, you'll definitely hear it.
I studied abroad in Italy and while I was traveling I always only used "la stazione" referring to the train station and was always understood. Also signs and maps simply used La Stazione. I figure you could just use the specific name of the station as well if you needed to clarify.
• treno (noun) = train
• ferrovia (noun) = railway
Ferroviaria/o (adjective) = concerning the railway
• stazione ferroviaria/stazione dei treni = railway station/ train station
• orario ferroviario/orario dei treni = railway timetable
• carrozza ferroviaria = railway coach
• personale ferroviario = railway staff
are you asking if it should be marked as correct, or asking why it actually is marked as correct? I would not consider it correct since "station's", at least in English, is a possessive form, meaning something that belongs to the station. It is not a contraction of "station" and "is".
"Station's" IS a perfectly legitimate contraction of "station is," but contractions generally are not used at the end of a sentence in English. Here is one explanation: http://grammar.yourdictionary.com/style-and-usage/using-contractions.html
You could say "The station's over there," for example.
[Native US English speaker]
"more usual in speaking language."
No, it's not. People will assume your sentence is:
- unfinished. (I don't know where the station's...)
- That you were going to ask where something belonging to the station is. (I don't know where the station's bathroom is.)
- That you were going to ask about multiple stations. (I don't know where the stations are.)
"I don't know where the station is." is better, simply because it will be understood by everyone.
I also got dinged for the same thing, but we are correct. I was trying to translate it into correct English. Although we often see it, in English you should not end a sentence with the preposition - is. I have reported this one. As for the contraction: 'is' as a contraction belongs to the subject part of the sentence, it cannot belong to the object part. Eg. The station's at the end of the road.
"Although we often see it, in English you should not end a sentence with the preposition - is."
"Is" is a verb, not a preposition.
And the correct word order, in English, is "I do not know where the train station is." You are perhaps thinking of word order for a question, in which subject and verb are inverted: "Where is the train station?"
It's not actually true that it is incorrect to end a sentence with a preposition, but that's another issue.
[Native US English speaker.]
The correct order is "I don't know where the train station is". If you were asking where the station is, you might say "Where is the station?" Notice how the "is" moves between the two sentences. There's a difference because one sentence is a statement and the other a question.
Regardless of whether you speak american or british english, the fact that DL teaches La Stazione as "the station" and not "train station" at the beginning should be taken into account.
It's poor teaching practice to mark the student as wrong if the teacher did not teach the student correctly in the first place!