"I actually do not want to."
Translation:Jag vill faktiskt inte.
Confused me a little but I hope this helps others:
I translated want to as 'vill ha' but that's want to (have) so doesn't work in this context.
e.g. Jag vill inte ha en kaffe (I do not want [to have] a coffee)
But Jag vill inte gå (I do not want to go) doesn't need a 'ha'.
Some examples: 'Verkligen' - when I emphasize, really, really, really like/want something: "Jag älskar verkligen att dansa" (I really love dancing) . But "Egentligen" adds a feeling of contrast, opposite: "Jag sitter och studerar, men vill egentligen gå och dansa" (I would rather dance)
I agree with friswing that "actually" is more like Swedish "egentligen", and 'really' (meaning "in fact" rather than "very") is more like "faktiskt", and this sentence poses no exception to that. Without a contextual setup, the use of "actually" indeed suggests a contrast against an assertion, appearance or assumption. Of course, there is an overlap of usage with "really" and "in fact", but "egentligen" should actually be the main translation, and we might assert that "faktiskt" should be accepted as well.
As of Dec. 2016, "Jag vill egentligen inte" is still not accepted. I reported that it should be.
(Follow-up: "egentligen" is still not accepted as of June 2017.)
Because then it sounds like you 'will' do it anyhow, even though you don't want to. 'Faktiskt' is making clear that you 'don't want to', and 'will not' do - whatever it is.
Nothing about the English version of the sentence suggests to me either "...but I'll do it" (egentligen) or "...and I'm not doing it" (faktiskt). It seems that the course should accept both translations.
Well I think a better translation of Jag vill egentligen inte would be "I don't really want to" which has the same connotation of the Swedish sentence.
I'm looking at it from the Swedish point of view, of course. Discussions have made it clear to me that 'actually' is more like Swedish 'egentligen', and 'really' is more like 'faktiskt'. Though of course there is probably a gray zone as well.
Yeah it is more about word order than word usage I think:
I actually don't want to (and I won't)
I don't actually want to (but I will anyways)
And in both cases you can replace "actually" with "really" for the same effect.
Hm. For me, "actually" has more to do with denying appearances or opinions, no matter the word order, whereas "really" can mean the same and can also simply intensify the feeling.
If, as @friswing says, egentligen brings a feeling of contrast, then I think it fits this sentence more closely than faktiskt or verkligen would. Without context, both "I actually don't want to" and "I don't actually want to" sound to me more like "...in spite of what you might believe" or "...in spite of how it might look" than merely intensifying the not-wanting-to-do. Based on what I'm reading about the word, egentligen seems to fit best. Or at least, that's what I'm trying to understand. :)
Yeah I was trying to think of what the difference was between "really" and "actually" and you hit it right on!
Not really. I mean, you can hear that in speech, but it's more that people add the last word as an afterthought then.
I don't know about 'all adverbs'. But when the adverb is negated (and this also emphasize it) 'inte' comes after, like in "faktiskt inte" (not really), "egentligen inte" (not really/actually not), "verkligen inte" (certainly not)
So, is there a way to tell whether putting the adverb in the front is awkword or is it always awkward or is there just certain words that seem weird.
Yes, time adverbials work fine at the start, but sentence adverbials (that modify the whole sentence) and adverbials that modify the verb are odd to have first in the sentence. So, say I morgon vill jag inte ('Tomorrow I don't want to') is OK, because i morgon is a time adverbial.
No, it is idiomatic Swedish. It is very common that we start with 'det' instead of the subject (jag), it stresses 'the thing' we talked about early that 'I don't want', instead of stressing me, the subject (jag).