"I actually do not want to."
Translation:Jag vill faktiskt inte.
Some examples: 'Verkligen' - when I emphasize, really, really, really like/want something: "Jag älskar verkligen att dansa" (I really love dancing) . But "Egentligen" adds a feeling of contrast, opposite: "Jag sitter och studerar, men vill egentligen gå och dansa" (I would rather dance)
I agree with friswing that "actually" is more like Swedish "egentligen", and 'really' (meaning "in fact" rather than "very") is more like "faktiskt", and this sentence poses no exception to that. Without a contextual setup, the use of "actually" indeed suggests a contrast against an assertion, appearance or assumption. Of course, there is an overlap of usage with "really" and "in fact", but "egentligen" should actually be the main translation, and we might assert that "faktiskt" should be accepted as well.
As of Dec. 2016, "Jag vill egentligen inte" is still not accepted. I reported that it should be.
(Follow-up: "egentligen" is still not accepted as of June 2017.)
Hm. For me, "actually" has more to do with denying appearances or opinions, no matter the word order, whereas "really" can mean the same and can also simply intensify the feeling.
If, as @friswing says, egentligen brings a feeling of contrast, then I think it fits this sentence more closely than faktiskt or verkligen would. Without context, both "I actually don't want to" and "I don't actually want to" sound to me more like "...in spite of what you might believe" or "...in spite of how it might look" than merely intensifying the not-wanting-to-do. Based on what I'm reading about the word, egentligen seems to fit best. Or at least, that's what I'm trying to understand. :)
Yes, time adverbials work fine at the start, but sentence adverbials (that modify the whole sentence) and adverbials that modify the verb are odd to have first in the sentence. So, say I morgon vill jag inte ('Tomorrow I don't want to') is OK, because i morgon is a time adverbial.
Okay, after reading all these comments, I'm still confused as to the difference between faktiskt, verkligen, and egentligen...
I understand that egentligen is a contrary word (actually), and verkligen is used for emphasis (really), but I don't get where faktiskt fits into the mix.
Could someone please explain this again?
Tack så mycket!