I've hit a wall.
It seems like the translations in the lessons are making more and more use of unexplained idioms. It's very frustrating to provide a literally correct translation and be told that it is wrong. Sure, the "correct" translation might make more sense in english, but it's not what was on the page. Kinda souring on the program.
Thank you for the encouragement linda52 & rocko2012. Today is a new day and I'll keep on plugging. madd, I disagree. There are at least two levels of translation: the first level is "what do do the words mean" and that is the level we are working at in the lessons. The second level, "what does the writer / speaker intend to say" depends on culture and context. For example, if the spanish sentence is "Yo toco la guitarra" the first level translation is "I touch the guitar." That is not wrong (IMO). The second level would be "I play the guitar." Both should be considered correct translations, especially in the lessons.