"Killen lagade mat till sin nya pojkvän."
Translation:The guy cooked for his new boyfriend.
29 CommentsThis discussion is locked.
OK, question ... why is it "till" here and not "åt"? I am learning slowly the differences between "åt", "till", and "för" here, but just need some clarification. I know "för" is if it is for an audience, and "åt" is doing someone a favor. Is it "till" because the cooking of the food is a gift for his boyfriend?
The mobile app keeps reminding me that the number one language on Duolingo in Sweden is Swedish, due to the refugees (and presumably other immigrants) studying it. It's only fitting that the course reflect the same cultural attitudes Sweden attempts to convey to its new arrivals. I think this is quite cool and a nice gesture.
Out of curiosity, does anyone know if any of the other language courses (Polish, Arabic, Russian...) have the same sort of inclusiveness?