"Even the boy has a book."
Translation:Tá leabhar fiú ag an mbuachaill.
This is a tricky little sucker of a word. I looked at the other posts and tried to follow the "rules" as given there. Anybody care to pitch in and say whether these make sense in the following sentences?
Rithim anseo fiú inniu. Rithim anseo fiu ar an Luan. Scríobhaim anseo é fiú ar an mbord. Scríobhaim anseo é ar an mbord fiú. Scríobhaim anseo é fiu ar an mbord inniu. Scríobhaim anseo é fiú inniu ar an mbord. Scríobhaim anseo é inniu ar an mbord fiú.
PLease could a moderator look at this thread and help ? Like many others here I am not clear where fiu goes, and also how to say in Irish both meanings: "Even the boy has a book" (as well as everyone else) and "The boy even has a book" (as well as his other belongings) . I agree with others that the word order makes it appear that 'even' refers to the book. Please clarify thanks