The construction "Vad är ... för ... ?" means something along the lines of "What kind of ... is/are ...?"
Vad är du för kock egentligen? = What kind of cook are you really?
Vad är magenta för färg? = What kind of color is magenta?
Yes, but it has to be "vilken", since it is then referring to the en-word "typ".
"Det" can only be "that" or "it", never "this" (which would be "detta" or "det här"/"den här").
Ah I see.. But does 'thing' work instead of 'object'? That is what I thought was my error in the first place :-P
Det can always be "that" or "it" when it's in the subject position, I believe.
No, it's the construction vad för which gives the meaning 'what kind of', 'what type of' that we have here.
Föremål = object
Sak = thing
Therefore, your sentence would be Vad är den här saken?
We can't just say Vad föremål är det, that doesn't make sense in Swedish. vad för means what as in 'what [kind of thing is it]'.
What object is this? would be Vad är det här för föremål?.
det här and detta both mean this, and that is det där, but det can also sometimes be that.
As an American I would use with about equal likelihood What kind of object is that or What sort of object is that. From an external linguistic viewpoint, do kind of and sort of have different meanings in English?
Why is "What kind of object is it?" accepted but "What kind of an object" isn't?
There are inconsistencies in Duo. A previous exercise translated many things as många föremål and here translating föremål as thing is marked as incorrect or is there something else wrong with the translation as what kind of thing is it?
I tried translating it as "What is it about objects?", as in Why do people keep talking about them? It didn't like that (now I understand why). How would my translation be said?