Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"She would have managed to eat the whole fish."

Traducción:Ella habría logrado comer todo el pescado.

Hace 5 años

56 comentarios


https://www.duolingo.com/DavidLeeJones

"ella habria sido capaz de comer todo el pescado" debería ser correcta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/josei26

"comerse" sería lo correcto. Pero tampoco así me lo aceptaron.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DavidTato1

estoy de acuerdo, suena mas natural... y a mi tambien me la dieron como incorrecta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/tomcko
tomcko
  • 19
  • 7
  • 4
  • 2

Ella "hubiera podido" también debería estar bien

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Yo creo que están mezclando conceptos del mismo tema. Existe algo que se llama "if clauses", there are conditional sentenses. Algunas de estas son irreales. Está desde el "zero conditional" hasta "3rd conditional".

Este último es de la forma "if past perf -> cond perf" Ejemplo: "If she had eaten slower, she would have managed....", es decir, "si ella hubiera comido más lento, ella habría logrado..."

Es decir, este capítulo, sirve para condiciones irreales, que jamás van a pasar. "If I had had the money, I would have traveled to Jamaica", "si yo hubiera tenido el dinero, habría viajado a Jamaica". Nunca pasó... es la típica excusa que damos... "si yo hubiera estudiado...", "si yo hubiera trabajado mejor..."

Slds.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/nacho.ponce

No, nos suena a todos muy bien en español porque es un error que cometemos habitualmente pero el unico condicional compuesto es "habría". Un truco que he leído por aquí y no recuerdo bien a quien, si en la frase nos suena bien "habría" es "habría" y no lo podemos cambiar por "hubiera/hubiese".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JaimeCaraC

Exacto, hubiera es subjuntivo, no condicional.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/clyde_the_camel

To manage to puede comunicar un sentido ligero de mofa en la misma capacidad que he visto utilizarse el verbo castellano "conseguir."

Mientras volvía rumbo a la case ayer, ella consiguió atropellar una mofeta cuyo acto final era el de rociar su coche con su dulce perfume.

While she was on her way coming back home yesterday, she MANAGED TO run over a skunk whose final act was to spray her car with its sweet perfume.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Fletcher75

Ella habría podido comer todo el pescado es totalmente correxto, igual que logrado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mayiask

lograr y conseguir son equivalentes en esta frase

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/biolinguo
biolinguo
  • 18
  • 13
  • 11
  • 9
  • 8

Por qué "Ella se las habría arreglado para comer todo el pescado" no es correcta?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JoseLanzarote
JoseLanzarote
  • 23
  • 14
  • 7
  • 2
  • 1553

Letra a letra lo mismo que tú... "Ella se las habría arreglado para comerse todo el pescado.". Quizá sea demasiado coloquial para darlo por bueno... En mi trabajo (muy relacionado con británicos) utilizo mucho el verbo "manage" en este sentido, de arreglarselas, y nos entendemos perfectamente...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlejandraSrvd

Yo puse lo mismo, el español tiene muchas posibilidades correctas en la traducción

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/afrodita_2013

Yo puse lo mismo biolinguo Estoy de acuerdo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Yoestudio2014

Puse lo mismo también. Funciona con una traducción muy regional.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RGMogollon

Yo estoy de acuerdo, lo he escuchado en películas (gran fuente, jejeje)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/moltedopablo

Escribí lo mismo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/elgo2004

Lo mismo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JohnSaborido
JohnSaborido
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 5
  • 3

Ella se las habría arreglado para comerse el pescado entero.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/delusionista

"Ella se las habría ingeniado para comerse todo el pescado" puede ser correcta también... En un sentido muy coloquial, ¿no?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Cristian490005

Desde mi humilde punto de vista, si se quiere expresar "lograr" o " ser capaz", habría que usar el verbo "be able to", no el "manage"... manage se traduce habitualmente como "gestionar", "manejar", "dirigir"...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/brainynut

Suena más natural usar "arreglárselas" como dicen por abajo o incluso "apañárselas" :/

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nuria181

Apañarselas, de toda la vida

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MaraLuisaE

¿Por qué 'manage' significa logrado. ¿no sería scope o reach?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Porque "to manage + INF" significa "lograr + INF".

Por ejemplo: "lograron llegar a la cima"; "they managed to reach the top".

"Scope" no es verbo, es sustantivo, que significa alcance, ámbito, esfera, posibilidades, etc.

"Reach" además de sustantivo es verbo y significa alcanzar, llegar a, etc.

Quizá, alternativo a to manage+INF, sería to achieve (o en términos muy amplios, to get).

Slds.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/eduardode16

esta oracion la hubiera hecho asi ( She would have achieved to eat the whole fish

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/alanalejandro15

she would have achived to eat the whole fish.

it could be correct that way? thanks!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/compumusic

La traducción correcta debería ser: "Ella se las habría arreglado para comerse todo el pescado". La que aparece como respuesta en el sistema no se usa en español.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cuchipipi

De hecho managed + inf = podido . pero me lo puso malo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/canete04

da igual poner podido que logrado

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jralvins

Ella hubiera podido no tiene nada de incorrecto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lucibena
Lucibena
  • 14
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6

I agree with "lograr"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/j123a123

Creo que "managed" no es la palabra mas adecuada.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AndresVarg15

Nunca había usado Managed para expresar logro!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mariano315833

"Ella se las habría apañado para comerse todo el pescado " debería darse por válida.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/kary452819

Eres venezolano o sudamericano? Apañar suena raro en México

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/elgo2004

En España es totalmente normal decir eso.

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/Chanoccito

Managed= a Logrado?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/NachoLuque2

"ella se las habría apañado para comerse todo el pescado" debería ser correcta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ISABEL.MARTIN

estoy de acuerdo con todo lo anterior. Las traducciones son tan restrictivas que es absurdo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mixalo

lograr conseguir poder , son similares y validos en esta frase

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Leandreiii

Error. No se aplica de esta forma. ¿Quién utilizaría "logrado"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/josei26

Habría hecho lo posible por comerse todo el pescado. ¿Y luego? ¿Por qué no? ¬¬

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SonnyCardona

Pésimo audio para "managed".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marinuqui
marinuqui
  • 10
  • 8
  • 5
  • 3
  • 2

"Ella se las habría apañado para comerse el pez entero" es como yo lo diría!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fedewerner

"Ella se las habría arreglado" está bien también!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/romanpiacquadio

"Ella se las hubiera arreglado para comerse todo el pescado" por que no?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mariapab

El traductor nos dice que "logrado" o "+ infinitivo" se traduce por "podido" Este es el caso y lo dan erróneo, no lo entiendo.(????)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alficuesta

podido = managed deberia estar mas que correcto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/miralaestaes

Ella "habría podido" también debería darse por válida. to manage significa arreglárselas, poder hacer algo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lucibena
Lucibena
  • 14
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6

and "conseguir", "arreglarse"... y tantos otros significados buenos de manage, sean coloquiales o no.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cascada

she would have been able to eat all the fish.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/grinderman67

Seria correcto all fish en vez de whole fish?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DomingoMol4

A mí me pareció que estaría bien "Ella habría maniobrado para comerse el pescado entero", pero quizá resulta un poco artificioso. ¿qué opináis?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GermanArtu15

Managed? Seriously?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ArnzazuOcr

Managed como logrado? No entiendo!

Hace 4 meses