- Foro >
- Tema: English >
- "She would have managed to ea…
"She would have managed to eat the whole fish."
Traducción:Ella habría logrado comer todo el pescado.
54 comentarios
818
Pienso que el término MANAGED lo podemos utilizar en otro contexto ¿alguna otra forma de sustituir To manage? Gracias
Yo creo que están mezclando conceptos del mismo tema. Existe algo que se llama "if clauses", there are conditional sentenses. Algunas de estas son irreales. Está desde el "zero conditional" hasta "3rd conditional".
Este último es de la forma "if past perf -> cond perf" Ejemplo: "If she had eaten slower, she would have managed*....", es decir, "si ella hubiera comido más lento, ella habría logrado..."
Es decir, este capítulo, sirve para condiciones irreales, que jamás van a pasar. "If I had had the money, I would have traveled to Jamaica", "si yo hubiera tenido el dinero, habría viajado a Jamaica". Nunca pasó... es la típica excusa que damos... "si yo hubiera estudiado...", "si yo hubiera trabajado mejor..."
Slds.
To manage to puede comunicar un sentido ligero de mofa en la misma capacidad que he visto utilizarse el verbo castellano "conseguir."
Mientras volvía rumbo a la case ayer, ella consiguió atropellar una mofeta cuyo acto final era el de rociar su coche con su dulce perfume.
While she was on her way coming back home yesterday, she MANAGED TO run over a skunk whose final act was to spray her car with its sweet perfume.
Porque "to manage + INF" significa "lograr + INF".
Por ejemplo: "lograron llegar a la cima"; "they managed to reach the top".
"Scope" no es verbo, es sustantivo, que significa "alcance", "ámbito", "esfera", "posibilidades", etc.
"Reach" además de sustantivo es verbo y significa "alcanzar", "llegar" a, etc.
Quizá, alternativo a to manage+INF, sería "to achieve" (o en términos muy amplios, to get).
Slds.