1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She would have managed to ea…

"She would have managed to eat the whole fish."

Traducción:Ella habría logrado comer todo el pescado.

July 9, 2013

53 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/DavidLeeJones

"ella habria sido capaz de comer todo el pescado" debería ser correcta.


https://www.duolingo.com/profile/josei26

"comerse" sería lo correcto. Pero tampoco así me lo aceptaron.


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

Pienso que el término MANAGED lo podemos utilizar en otro contexto ¿alguna otra forma de sustituir To manage? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/mer1648

Mas atraz uso "been able to" para decir logrado porque aca cambia?


https://www.duolingo.com/profile/DavidTato1

estoy de acuerdo, suena mas natural... y a mi tambien me la dieron como incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/tomcko

Ella "hubiera podido" también debería estar bien


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Yo creo que están mezclando conceptos del mismo tema. Existe algo que se llama "if clauses", there are conditional sentenses. Algunas de estas son irreales. Está desde el "zero conditional" hasta "3rd conditional".

Este último es de la forma "if past perf -> cond perf" Ejemplo: "If she had eaten slower, she would have managed*....", es decir, "si ella hubiera comido más lento, ella habría logrado..."

Es decir, este capítulo, sirve para condiciones irreales, que jamás van a pasar. "If I had had the money, I would have traveled to Jamaica", "si yo hubiera tenido el dinero, habría viajado a Jamaica". Nunca pasó... es la típica excusa que damos... "si yo hubiera estudiado...", "si yo hubiera trabajado mejor..."

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/nacho.ponce

No, nos suena a todos muy bien en español porque es un error que cometemos habitualmente pero el unico condicional compuesto es "habría". Un truco que he leído por aquí y no recuerdo bien a quien, si en la frase nos suena bien "habría" es "habría" y no lo podemos cambiar por "hubiera/hubiese".


https://www.duolingo.com/profile/JaimeCaraC

Exacto, hubiera es subjuntivo, no condicional.


https://www.duolingo.com/profile/clyde_the_camel

To manage to puede comunicar un sentido ligero de mofa en la misma capacidad que he visto utilizarse el verbo castellano "conseguir."

Mientras volvía rumbo a la case ayer, ella consiguió atropellar una mofeta cuyo acto final era el de rociar su coche con su dulce perfume.

While she was on her way coming back home yesterday, she MANAGED TO run over a skunk whose final act was to spray her car with its sweet perfume.


https://www.duolingo.com/profile/Fletcher75

Ella habría podido comer todo el pescado es totalmente correxto, igual que logrado.


https://www.duolingo.com/profile/mayiask

lograr y conseguir son equivalentes en esta frase


https://www.duolingo.com/profile/biolinguo

Por qué "Ella se las habría arreglado para comer todo el pescado" no es correcta?


https://www.duolingo.com/profile/JoseLanzarote

Letra a letra lo mismo que tú... "Ella se las habría arreglado para comerse todo el pescado.". Quizá sea demasiado coloquial para darlo por bueno... En mi trabajo (muy relacionado con británicos) utilizo mucho el verbo "manage" en este sentido, de arreglarselas, y nos entendemos perfectamente...


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraSrvd

Yo puse lo mismo, el español tiene muchas posibilidades correctas en la traducción


https://www.duolingo.com/profile/afrodita_2013

Yo puse lo mismo biolinguo Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Yoestudio2014

Puse lo mismo también. Funciona con una traducción muy regional.


https://www.duolingo.com/profile/RGMogollon

Yo estoy de acuerdo, lo he escuchado en películas (gran fuente, jejeje)


https://www.duolingo.com/profile/JohnSaborido

Ella se las habría arreglado para comerse el pescado entero.


https://www.duolingo.com/profile/delusionista

"Ella se las habría ingeniado para comerse todo el pescado" puede ser correcta también... En un sentido muy coloquial, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/Cristian490005

Desde mi humilde punto de vista, si se quiere expresar "lograr" o " ser capaz", habría que usar el verbo "be able to", no el "manage"... manage se traduce habitualmente como "gestionar", "manejar", "dirigir"...


https://www.duolingo.com/profile/brainynut

Suena más natural usar "arreglárselas" como dicen por abajo o incluso "apañárselas" :/


https://www.duolingo.com/profile/nuria181

Apañarselas, de toda la vida


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisaE

¿Por qué 'manage' significa logrado. ¿no sería scope o reach?


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Porque "to manage + INF" significa "lograr + INF".

Por ejemplo: "lograron llegar a la cima"; "they managed to reach the top".

"Scope" no es verbo, es sustantivo, que significa "alcance", "ámbito", "esfera", "posibilidades", etc.

"Reach" además de sustantivo es verbo y significa "alcanzar", "llegar" a, etc.

Quizá, alternativo a to manage+INF, sería "to achieve" (o en términos muy amplios, to get).

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/eduardode16

esta oracion la hubiera hecho asi ( She would have achieved to eat the whole fish


https://www.duolingo.com/profile/alanalejandro15

she would have achived to eat the whole fish.

it could be correct that way? thanks!


https://www.duolingo.com/profile/compumusic

La traducción correcta debería ser: "Ella se las habría arreglado para comerse todo el pescado". La que aparece como respuesta en el sistema no se usa en español.


https://www.duolingo.com/profile/cuchipipi

De hecho managed + inf = podido . pero me lo puso malo


https://www.duolingo.com/profile/canete04

da igual poner podido que logrado


https://www.duolingo.com/profile/jralvins

Ella hubiera podido no tiene nada de incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/Lucibena

I agree with "lograr"


https://www.duolingo.com/profile/j123a123

Creo que "managed" no es la palabra mas adecuada.


https://www.duolingo.com/profile/AndresVarg15

Nunca había usado Managed para expresar logro!


https://www.duolingo.com/profile/Chanoccito

Managed= a Logrado?


https://www.duolingo.com/profile/mayiask

en una traducción libre, sería correcta, pero literalmente no se puede traducir así. "arreglárselas para.." es una perífrasis verbal coloquial, que solo se usa en determinados contextos.


https://www.duolingo.com/profile/ISABEL.MARTIN

estoy de acuerdo con todo lo anterior. Las traducciones son tan restrictivas que es absurdo.


https://www.duolingo.com/profile/mixalo

lograr conseguir poder , son similares y validos en esta frase


https://www.duolingo.com/profile/Leandreiii

Error. No se aplica de esta forma. ¿Quién utilizaría "logrado"?


https://www.duolingo.com/profile/josei26

Habría hecho lo posible por comerse todo el pescado. ¿Y luego? ¿Por qué no? ¬¬


https://www.duolingo.com/profile/SonnyCardona

Pésimo audio para "managed".


https://www.duolingo.com/profile/marinuqui

"Ella se las habría apañado para comerse el pez entero" es como yo lo diría!


https://www.duolingo.com/profile/fedewerner

"Ella se las habría arreglado" está bien también!!!


https://www.duolingo.com/profile/romanpiacquadio

"Ella se las hubiera arreglado para comerse todo el pescado" por que no?


https://www.duolingo.com/profile/cascada

she would have been able to eat all the fish.


https://www.duolingo.com/profile/Mariano315833

"Ella se las habría apañado para comerse todo el pescado " debería darse por válida.


https://www.duolingo.com/profile/kary452819

Eres venezolano o sudamericano? Apañar suena raro en México


https://www.duolingo.com/profile/elgo2004

En España es totalmente normal decir eso.


https://www.duolingo.com/profile/NachoLuque2

"ella se las habría apañado para comerse todo el pescado" debería ser correcta

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.