Is vita och svarta the preferred order? In English, things (TV, films etc.) tend to be black and white.
It probably is always that way. In Italian too, they say "bianco e nero." It will be interesting to hear what a native speaker has to say about svartvit.
I thought Zzzzz...:s comment already covered it all. black and white is svartvit, so there's a difference in meaning if you say vita och svarta.
How is the meaning different? Does vita och svarta make it sound as if one curtain is white and the other one is black? (Whereas svartvit would imply a pattern on the tyget?)
svartvit just focuses on them having no other colors. If you say either vita och svarta or svarta och vita, it is likely that whichever color you mention first dominates. It is quite possible that you are talking about multiple curtains, of which some are white and some black, though it does not have to be that way.
It's often used that way, and of similar things, like en svartvit syn på världen 'a black and white view of the world', but I wouldn't say it's exclusively for that. More like it's closer to monochrome in meaning.
Btw there's a bird called svartvit flugsnappare, called European pied flycatcher in English, where svartvit actually means svart och vit. – You're right black and white movies can only be called svartvita though, I just don't think it explains the whole difference. It's more like, once you have two expressions for something, there will usually be some distribution.
Ahh, now I just realized that svartvit is more a term for pictures or films, is that it?
A native speaker of English would normally avoid saying 'white and black'; it is not idiomatic. If you mean to say that there are white patches and black parts in the curtains' fabric (or something more complicated) most people would specify that using more words...
So "gardinera" literally means 'keep-inside' or something like that?