1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Mon ami a écrit un autre liv…

"Mon ami a écrit un autre livre."

Traduction :Mi amigo escribió otro libro.

December 3, 2014

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/TanguyBoul

pourquoi "un otro libro" n'est-il pas correct ?

December 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/zaza2206

pourquoi ne peut on pas Ecrire "mi amigo escribio un otro libro" merci d'avance pour votre réponse


https://www.duolingo.com/profile/tibout03

J'ai la même question !


https://www.duolingo.com/profile/Thieumz

Mi también!


https://www.duolingo.com/profile/IRLOISE

"otro" veut dire "un autre" donc il est inutile de rajouter l'article un.


https://www.duolingo.com/profile/mumzylise

misma pregunta!


https://www.duolingo.com/profile/IRLOISE

"otro" veut dire "un autre" donc il est inutile de rajouter l'article un.


https://www.duolingo.com/profile/KingOfFools42

Si vous me permettez, peu importe! La question n'est pas de savoir s'il est possible de l'ecrire de manière plus concise, mais de savoir si c'est correct ou non. Rien dans votre reponse ne justifie que "un otro" ne soit pas considéré acceptable comme traduction.


https://www.duolingo.com/profile/IRLOISE

Je vous conseille de vous rendre sur le site:"espagnolfacile.com" Apprendre l'espagnol > Cours & exercices d'espagnol > test d'espagnol n°60097: Indéfini : Autre; Vous aurez sur ce petit cours toutes les réponses nécessaires à vos questions. Je vous souhaite bonne continuation.


https://www.duolingo.com/profile/KingOfFools42

Merci de la recommandation, je m'y rendrai dés que possible. En revanche, quand á la question en cours, pouvez- vous tout de même préciser? Vous expliquez qu'il n'est pas "nécessaire" de rajouter l'article. Mais est-ce "incorrect"? Je me rends compte qu'une traduction est sans doute plus élégante que l'autre, mais y a-t-il une règle grammaticale interdisant le rajout de l'article?


https://www.duolingo.com/profile/IRLOISE

Dans le cas de la phrase présente, non il n'est pas possible de mettre "un autre". Par contre vous verrez dans le cours que je vous ai signalé d'autres phrases qui elles ajoutent cet article;


https://www.duolingo.com/profile/CarnivoreVicco

Inutile mais pas impossible si?


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Impossible. Il s'agirait d'une faute grammaticale.
Il y a toujours omission de l'article indéfini devant "otro" (parce ce mot est déjà lui-même considéré comme un indéfini)
En revanche, l'article défini est normalement employé = "el otro" - "la otra" - "los otros" - "las otras".


https://www.duolingo.com/profile/Azam-CO

Dans la phrase en français le verbe est au "passé composé" il est donc normal de le traduire en espagnol par le "pretérito perfecto compuesto." "escribio" est en espagnol le "pretérito pécrivit"erfecto simple" je dois normalement le traduire en français par le passé simple "


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Pas exactement. En français, le passé-simple (qui décrit une action complètement finie dans le passé) est tombé un peu en désuétude et se trouve souvent remplacé par le passé-composé. Or, en espagnol, ces deux temps ont conservé leur valeur et leur emploi d'origine (y compris à l'oral) : passé-simple pour une action finie dans le passé, passé-composé pour une action dont les effets se poursuivent dans le présent.
C'est pourquoi un passé-composé français (s'il est employé pour un passé-simple) se traduira par un prétérit en espagnol. Et inversement.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.