1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We had given you food."

"We had given you food."

Traducción:Nosotras te habíamos dado comida.

July 9, 2013

45 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/luisjorozco

Yo diría: Te hemos dado comida. Creo que es una buen manera de traducirlo! We have: nosotros hemos Given: dado


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Releete la frase que piden traducir


https://www.duolingo.com/profile/zabzi1

Had es pasado de have/has


https://www.duolingo.com/profile/pepeff

En Argentina y en varios paises hispanoparlantes NO se usa el "os". Es español antigüo.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No hablemos sin saber... os en la rae esta aceptado, y no se como lo hareis en argentina, pero en españa estudiamos el os junto con nos, vos, y les, entre otras muchas cosas... en vez de quejaros o decir barbaridades, consultad un diccionario o preguntar. Y que no es que lo diga yo http://lema.rae.es/drae/?val=os


https://www.duolingo.com/profile/Fenix_0

Ese es el principal problema, mucha gente habla y critica sin tener la mas mínima y remota idea de las barbaridades que dicen. El asunto es que no hablan bien español y tampoco quieren aprender.


https://www.duolingo.com/profile/EricRetana

No suele usarse en Latinlamerica


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Y por curiosidad... como lo haceis?


https://www.duolingo.com/profile/Fenix_0

Tengo la misma duda! "te habíamos dado comida" es totalmente válido.

-Juan: Dime María ¿por qué estas enojada con nosotros?

-María: Porque ayer no me dieron comida y me enferme por vuestra culpa.

-Juan: No mientas! "NOSOTROS TE HABÍAMOS DADO COMIDA"

No hay que hablar, ni criticar sin saber, mejor hay que pensar en una situación en la que tendría espacio la oración, antes de escribir barbaridades!!


https://www.duolingo.com/profile/IchBinCuapio

En ese caso yo preferiria usar el pasado. Te dimos comida. Suena aogo raro lo otro.


https://www.duolingo.com/profile/Fenix_0

Estoy de acuerdo amigo, prefiero decir "te dimos comida", sin embargo, tomemos en cuenta que cuando "nosotros" somos quienes formulamos las oraciones tenemos la capacidad de elegir "que decir" y "como decirlo", algo que en este caso no sucede, porque nos dan la oración y nuestro trabajo es "traducir". Y como bien decís "suena raro" pero, ¿es válido o no? Totalmente "SÍ".


https://www.duolingo.com/profile/jonaRML

pero este el curso de pasado perfecto en todo caso sigue estudiando simplemente pasado simple


https://www.duolingo.com/profile/RojK7f

Yo no puse nosotros y tiró a error. Por qué Nosotras?


https://www.duolingo.com/profile/Dogor64

Le habiamos dado comida, vale


https://www.duolingo.com/profile/Babella

Sí, con el trato formal (usted) es lo mismo :]


https://www.duolingo.com/profile/Machello

puede ser.... habiamos dado tu comida


https://www.duolingo.com/profile/Babella

No, "tu comida" (comida de tu propiedad) es "your food".


https://www.duolingo.com/profile/angyecolmenares

Yo soy latina...imposible escribir os


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No solo no es imposible, es muy facil. Pones una o y luego una s. Sin espacios ni nada


https://www.duolingo.com/profile/pepeff

Insólito lo del "os"


https://www.duolingo.com/profile/pepeff

Ya lo cambiaron Pusieron Te habíamos ... Ahora sí


https://www.duolingo.com/profile/guerrero333

por que no: te habiamos dado comida


https://www.duolingo.com/profile/Miguel.Pineda

Yo la puse así y me la califico bien


https://www.duolingo.com/profile/maurom8427

En la pronunciacion no se escucha ”you"


https://www.duolingo.com/profile/ManuelBalboa

pronuncia muy mal la palabra "given"; dice "cleven "; es imposible darse cuenta de qué es lo que dicen con esa forma de pronunciar.


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

No es your. Porque you


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Your food es tu comida


https://www.duolingo.com/profile/luisjorozco

Yo diría: Te hemos dado comida. Creo que es una buen manera de traducirlo! We have: nosotros hemos Given: dado


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Releete la frase que piden traducir


https://www.duolingo.com/profile/AXEL2205

Solo se usa en españa y Argentina


https://www.duolingo.com/profile/MariaGRodr1

Es correcto,te habiamos dado comida.


https://www.duolingo.com/profile/Ortiz-Matias

Yo puse "Te hemos dado comida", es incorrecto? o solo es otro error de duolingo? alguien me explica?


https://www.duolingo.com/profile/Ospeck

Yo prensé que era "te dábamos comida " porqué no? Y si no , como se traduce "te dábamos comida" ?


https://www.duolingo.com/profile/luzdelcarm357957

Porque se dice te en ves de nosotros


https://www.duolingo.com/profile/EvelynPaniagua

Yo puse ' te hemos dado tu comida" asi lo decimos en centro america y me la pusieron como mala


https://www.duolingo.com/profile/Sistole_Diastole

Escribí: "Nosotros te habíamos dado comida" y me lo puso mal.


https://www.duolingo.com/profile/JenniferTo157143

Necesitan basarse en la lengua española no en deformaciones de la lengua


https://www.duolingo.com/profile/AndrsEzequ1

Puse "le habiamos dado su comida " y no me la dio como valida ...why?


https://www.duolingo.com/profile/myriam796895

Se escucha have no had


https://www.duolingo.com/profile/GloriaTere16

Te habiamos dado tu comida, seria una traducción literal


https://www.duolingo.com/profile/pilarzm

Es lo mismo, te habíamos dado


https://www.duolingo.com/profile/pilarzm

"te habíamos dado la comida..." es lo mismo que decir: "nosotras te habíamos dado....

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.