1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Auf wen wartest du?"

"Auf wen wartest du?"

Traducción:¿A quién esperas?

December 3, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/spikaia

qué diferencia hay entre WEN y WER? y entre WARTEN y HOFFEN?


https://www.duolingo.com/profile/MikeN90

Wer significa quien, wen es su forma acusativa, aqui lo rige el auf y wem es su forma dativa, mit wem. La diferencia entre warten y hoffen.... ich warte auf meine Freunde, yo espero a mis amigos. Ich hoffe, dass ich bald Millionär wäre. Espero pronto ser un millonario. Indica más un deseo, una esperanza. Ich wünsche, es yo deseo pero no implica tener la esperanza de que ese deseo suceda. Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/JosepAbenz

En alemansencillo hay una muy buena explicación: https://www.alemansencillo.com/la-interrogacion-en-aleman#TOC-Wer-Wen-Wem-Wessen-

  • WER es nominativo
  • WEN es acusativo
  • WEM es dativo
  • WESSEN es genitivo

En este caso, tú estás esperando a alguien, y warten rige acusativo: Du wartest auf ihn. Por tanto "Du" está en nominativo, y "ihn" en acusativo.

¿Quién espera? Tú (nominativo) -> Wer wartet auf ihn?

¿A quién esperas? A él (acusativo) -> Auf wen wartest du?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Muy buena explicación, pero los verbos no son lo que rigen los casos sino las preposiciones; es acusativo por la preposición auf. Y creo que "¿Quién espera" es solo Wer wartet?; Wer wartet auf ihn? sería "¿Quién lo/le espera [a él]".


https://www.duolingo.com/profile/JosepAbenz

Correcto. No pretendía tanto traducir la frase como indicar qué pregunta y respuesta te indican el modo. Esto es: Quien / tú, o A quién / A ti.

Apuntar que el caso sí lo marca el verbo, en ausencia de preposición, aunque como dices en el caso de warten quien lo marca es auf, que aquí rige acusativo por ser modal.


https://www.duolingo.com/profile/RossMarian07

Cuando decimos a quién esperas , .... es correcto. ( persona ). Cuando decimos qué esperas , .... es correcto ( cosas, resultados, etc)
Si se quiere traducir al español, claro.


https://www.duolingo.com/profile/Torgrimw1

no es correcto con "A quién tú esperas"?


https://www.duolingo.com/profile/nofi1995

No, ¿no te suena raro? Es correcto ¿A quién esperas? o ¿A quién esperas tú?


https://www.duolingo.com/profile/Myriam617497

Suena más poético que raro, yo no creo que sea incorrecto, el español es bastante flexible.


https://www.duolingo.com/profile/CristianMo374537

¿A quién esperas tú? lo toma malo...


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

En alguna cancion si lo he oido. Se gasta muy poco pero no creo que sea incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/FerDuarte11

Yo en muchas ocasiones trato el acusativo como el objeto directo en español al preguntarme: ¿qué? (también ¿hacía dónde?); y el dativo como el objeto indirecto: ¿para quién?, ¿a quién? (también ¿cuándo o dónde?) De ese modo logro identificar correctamente siempre el caso.


https://www.duolingo.com/profile/hernan_1998

Auf rige acusativo si hayy movimiento y sino dativo, entonces ¿porque en este caso se declina con acusativo si no hay movimiento al esperar a alguien?


https://www.duolingo.com/profile/JosepAbenz

Las "preposiciones de lugar" solo cambian de acusativo a dativo cuando se refieren a posición. Aquí no hablamos de dónde sino de quién. Por tanto rige acusativo


https://www.duolingo.com/profile/Saul184978

Auf wen wartest du?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.