"You eat the dinner."
Translation:Du spiser aftensmaden.
The former is singular (cognate with thou); the latter is plural. Modern English doesn’t make this distinction.
I spoke of English, not dialects. I know about dialects, and am not interested in them here.
Well, middagen also means "the dinner", so it can't be wrong. You should report about it.
Are you trying to fool me? The previous answer was 'I am eating the dinner', I made a mistake translating dinner as frokosten and the app translate it as middagen. Why dinner is 'middagen' and in the following question is 'aftensmaden'???? Danish is not an easy language, but it's worst if you can't help us with this kind of things.
Dinner can be "middag", which literally translates to mid-day, or it can be "aftensmad".
"The dinner" is not wrong in English, but in most situations we would leave off "the". Does Danish usually include "the", or is this just to teach articles?