"Momentálně nemám práci."
Překlad:At the moment I do not have a job.
38 komentářůTato diskuse je zamčená.
Ja, bohuzel, nevidim, jak ten text v anglictine znel, predpokladam "I do not have a job at the moment". Zapor se tvori pomoci DO+not+sloveso. I do not go. Nejdu. I do not have. Nemam. I do not eat. Nejim.
Alternativne by se, v tomto pripade, dalo rict "I have no job", tedy Mam zadnou praci. Anglictina totiz dovoluje jenom jeden zapor ve vete. Ale castejsi je I do not have .....
'Do not' se pak v mluvene a nekdy i psane forme zkracuje na "don't". Cteme DONT.
To je něco jako "Já vlastně nemám práci." "Actually" možná vizuálně trochu vypadá jako "aktuálně," ale význam je úplně někdě jinde: http://slovnik.seznam.cz/en-cz/word/?q=actuallyid=K8POUWiDvXs=sugid=Y8jtYTVkAog=sugword=actual
Se zkrácenými tvary by nemělo mít Duolingo problém. Apostrof však musí být ve správném tvaru a u vás je tam navíc mezera. Chybu jste mohl mít i jinde ve větě. Je dobré vždy doložit printscreen neuznané odpovědi, lépe se tak hledá chyba.
Jak vytvořit a umístit printscreen do diskuze: https://forum.duolingo.com/comment/31908838
Můžete. Tady si můžete přečíst, jak se tato dvě slova používají. https://www.helpforenglish.cz/article/2006040602-pleteme-si-job-work
461
Now I do not have work neuznáno. Nahlásím jako chybu, ale pokud je můj překlad špatný, budu ráda za vysvětlení. Díky.
protože je to chyba, momentálně není momentarily https://slovnik.seznam.cz/preklad/anglicky_cesky/momentarily
475
Work je i počitatelné, ALE V JINÉM VÝZNAMU, jako výrobek, dilo i umělecké. Citace z Help for English Možná někdy uvidíte slůvko WORK v množném čísle. Jako počitatelné podstatné jméno má slovo WORK význam ‘dílo’, je to tedy např. kniha, obraz apod., a to může být v jednotném i množném čísle. Look at that! It's a work of art! A writer's life is often reflected in their works. Dalším významem slova WORKS může být ‘továrna, závod’: steel works, car works atd. https://www.helpforenglish.cz/article/2006040602-pleteme-si-job-work