"He speaks with the guard."

Übersetzung:Er spricht mit der Wache.

Vor 3 Jahren

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/l3IackChilli

Ich habe Beschützer geschrieben und bekomme falsch, Wächter wäre richtig :-/

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Andreas.T.P.

Schutzmann oder Schutzpersonal beziehungsweise Bodyguard scheint mir gebräuchlicher zu sein als Wache. Als Wache wird wohl eher eine Polizeistation bezeichnet.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/quis_lib_duo
quis_lib_duo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 1828

DL verwendet Bedeutung 2, Du verweist auf Bedeutung 3: http://www.duden.de/rechtschreibung/Wache

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/CreepusExplodus

genau. dafür gebe ich dir einen lingot

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/EvaMcCartney

ich habe es geschafft!:-) Aber ihr habt recht!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/CreepusExplodus

ich kapiere nicht warum man nicht Garde schreiben darf?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Felix458489

Ja

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/sohail385i

wiso geht er spricht mit den wachen nicht ?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Steven604177

Weil hier die Einzahl "guard" und nicht die Merhzahl "guards" gefragt war. Sonst wäre es richtig.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/GerdGinsbe

Heißt es nicht " he speaks to the guard"?

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/JrgenKnig1
JrgenKnig1
  • 24
  • 20
  • 249

Nur eine Vermutung, ich lerne auch erst! :

Ich glaube, du verwechselst speak mit talk. Talk wird mit to benutzt. He talks to the guard.

Vielleicht weiß es jemand besser und hilft uns.

Vor 9 Monaten
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.