"It cannot be done."
Translation:Het is niet te doen.
Yes, i am Dutch and sorry for the typical Dutch short response. Better would be: "Het IS niet te doen". The combination of KAN and TE DOEN is impossible. the dutch TE is comparable to the English TO. Also in English the combination IT CAN NOT TO DO is unheard of. Sorry, but keep on trying.
In the "pick the answer" form of this, one of the choices is, "Het blijft niet te doen." Is that more along the lines of "Nothing can be done" or "Nothing remains to be done"? I'm not quite sure what the difference is between "Het is niet te doen" amd "Het blijft niet te doen."