"Jaký je cíl tohoto programu?"

Překlad:What is the objective of this program?

před 4 roky

14 komentářů


https://www.duolingo.com/Vladao
Vladao
  • 25
  • 22
  • 8
  • 8
  • 454

A co takhle tam dát "target" nebo "purpose" ? . . . :-) Ještě jsem zapoměl na "goal" to tam ale v návrhu je.

před 4 roky

https://www.duolingo.com/KamilSpil

Taky si myslim ze mi to targer melo vzit

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6

Ja to jeste prozenu kolem rodileho mluvciho, ale mne osobne se 'target' nezda. Ano, take znamena cil, ale proste to zni divne. Ne vsechna slova jsou vzdy vzajemne zamenitelna se svymi synonymy. Je to trosku, jako bychom tu vetu cesky prelozili jako 'Jaky je terc tohoto programu.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

"Target" muze byt treba ciselne: "The ministry has given us a target of processing 500 applications per day." Ale tady bych tuhle interpretaci odmitnul, castecne kvuli clenu urciteho, ale take protoze bych cekal v tom pripade jinou predlozku nez "of". Jsem proti uznani prekladu "target".

před 3 roky

https://www.duolingo.com/JaroslavaS1

A proc ne aim

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Emilka55

aj ja sa pytam, prečo nie aim?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/chocoalice

Ahoj vsem. Musim potvrdit. Target se tu (Scotland) hodne pouziva.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/JakubHradi

Proč neuzná "Which is the goal of this program?"?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Lada806051

Proč musí být před "objective" určitý člen a nesmí být neurčitý? To by tedy česky muselo být "Jaký je TEN cíl tohoto programu?, Nebo to tak není?

před 4 týdny

https://www.duolingo.com/danami48

To by mě také zajímalo.

před 2 týdny
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.