"Jag har på mig en tröja med en blixt på."
Translation:I am wearing a sweater with a lightning bolt on it.
11 CommentsThis discussion is locked.
3198
While I get there is "på", in English on is seldom included. It's obvious the lighting bolt is on the sweater one is wearing.
1416
Sorry, this can't possibly be translated with lightning bolt "on"... you at least need to include "it" or just leave it out.
541
I don't know, I had the same problem. Maybe they want to be more precise or sth but I think it should be accepted because in everyday speech everyone says just lightning...
1202
Would this rephrasing be grammatical? "Jag har på mig en tröja på vilken står en blixt."
(To be clear, I am not asking for it to be accepted as a direct translation.)
544
great thinking and really advanced, but not quite there yet. For some reason S needs an additional 'det' between the 'vilken' and the verb. And 'står' sounds really odd here. 'finns' works in any case instead. (native)