Why is the English translation not "I have immediate need"? In this sentence, "het" is translated to English as "it". But, for example, in "Ik heb het koud", the English translation is "I AM cold" -- the "it" is left out.
Ik heb het koud. -- I have it cold --> I am cold.
Het doet pijn. -- It does pain. --> It hurts.
Het doet mij pijn -- It does me pain. --> It hurts me.
Ik heb hulp nodig. -- I have help need. --> I need help.
Ik heb het nodig. -- I have it need. --> I need it.
Ik heb het nu nodig. -- I have it now need. --> I need it now.
I heb het onmiddelijk nodig. -- I have it immediately need. --> I need it immediately.
onmiddelijk is an adverb supporting 'to need'. Het (It) is the direct object.
If you want to say "I have immediate need." -- you could say something such as:
Ik heb een dringende noodzaak. -- "I have (an) immediate/urgent need."
Could "I have an immediate need" work here as well? I didn't try it, but I'm curious.
I have the immediate need' seems to be the literal translation. Is it incorrect?
No, it's not. Please, read all the previous comments, as other users have explained this matter before.