Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Yo creo que el jefe no lo entendería."

Traducción:Eu acho que o chefe não entenderia.

Hace 3 años

3 comentarios


https://www.duolingo.com/marilin_0809

Não é, melhor, "não entenderia-o ?" Porque en español dice "no lo entendería". ¿Qué hacer con la partícula "lo"? En verdad no se incluye en la traducción al portugués. Gracias si se puede aclarar, por favor.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pplu10
pplu10
  • 23
  • 10

La partícula "lo", se puede puede poner sin problema, pero en su sitio, es más si en el ejercicio lo pones delante, te lo da como bueno.. La partícula lo, se trata de un pronombre personal átono no reflexivo. Como sabrás los pronombres pueden ir delante (proclítico), en medio (mesoclítico) y detrás (enclítico)) de la forma verbal. Lo habitual es detrás, al menos en el portugués europeo, pero si hay un adverbio, conjunción preposición, pronombres indefinidos,......., y algunos otros casos más complejos, se debe de poner necesariamente delante. Não es un adverbio, y por tanto obliga a que el pronombre vaya delante. No sé si es comprensible la explicación

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/PedroMata12

Tengo la misma pregunta marilin_0809 por favor alguien que lo pueda aclarar

Hace 11 meses