Translation:From his point of view he would have had all the reasons.
"he would have had every motive" sounds more natural in English than "he would have had all the reasons"
why is the first not accepted?
Can someone help me here. This was marked incorrect as a used the plural 'reasons' not 'reason' is motivi not the plural though?
could this be her point of view? Maybe from her point of view someone else had all the reasons, or does that not work grammatically?
Your creativity is stunning. "The man can have had every reason from the woman's point of view" might grammatically be correct but sounds a bit surreal, as if they share one mind.
My answer was wrong but came up with the corrected version of 'From her point of view he would have etc.' On this discussion page it says 'From his point of view he would have etc.' Do does that mean it can be either or is DL wrong?
Every reason marked wrong but much more natural than all the reasons in English. Have reported it
No, you cannot have "dalla sua punto". It is "dal suo" because "punto" is masculine - and "dal suo punto" would be translated "from her point of view" if the verb had been "lei avrebbe avuto".