"It is actually my son you are talking about."
Translation:Det är faktiskt min son du pratar om.
37 CommentsThis discussion is locked.
You are only able to skip it because the son mentioned earlier in the sentence is not performing an action. Son is not a subject, but rather an object in both halves. Otherwise, you would use a relative pronoun to refer back. In this sentence, we reuse the object for the second half of the sentence, but we are not reusing the subject "det". Nothing in the first half is acting in the second half. We have "du" newly introduced in the second half, so there is no need for a relative pronoun to refer back to earlier. e.g. If we changed the sentence to: "That is my son who is talking about me" a relative pronoun is used. The son is the subject of the second half and the object of the first half and we don't say son twice.
It repeats some of questions already asked, but just want to double check the difference between verkligen, egentligen, and faktiskt. Can I simply say that verkligen is for emphasising, egentligen for contradicting, and faktiskt for somewhere between informing and emphasising? It is especially confusing to me how egentligen is different from faktisk, because I though actually can be used both for contradicting and reinforcing in English
No, att is not used as you might use that here (as a relative pronoun). We'd use som for this 'that'. :)
att can translate 'that' in sentences like 'I know that he is your son' Jag vet att han är din son but then att is a subjunction, not a relative pronoun – you can tell because it doesn't point back to a previously mentioned noun.
Okay, from previous lessons, I thought "egentligen" meant actually, "verkligen" meant really, and now "faktiskt" means actually too? Also, I forgot there was "riktigt" too. I saw some write "faktiskt" means "in fact", but I understood that "egentligen" does too? " Would someone help me understand when each are used? Tack!
I first started Swedish on Rosetta Stone a long time ago, it seemed to use pratar for speak and talar for talk, so that is how I learned it, but duo tends to do the opposite. I noticed they generally accept both, you mentioned talar is more formal, is that the only difference?
It's because the English word "you" could be used to refer to a singular subject or a plural subject. The plural of "you" is "you" (or sometimes "y'all" or others, if your dialect allows). This means "you" could accurately be translated to du or to ni. We don't know which case the English you is in when reading this sentence.
"äntligen" means finally. However, I have the same question as you about egentligen, which can mean actually.
The people's dictionary gave this example sentence with "egentligen", which seems similar to the sentence here:
bullret är egentligen det enda som stör mig
the noise is actually the only thing that bothers me