"Ella tampoco me quiso nunca."
Traducción:Mich hat sie auch nie gemocht.
34 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Mich hat gemocht => me ha gustado, me gustó
Mich hat nie gemocht => nunca me ha gustado, nunca me gustó
Mich hat sie gemocht => me ha gustado ella
Mich hat sie nie gemocht => nunca me ha gustado ella
Mich hat sie auch nie gemocht => también nunca me ha gustado ella, ella también nunca me ha gustado.
993
Pero la frase en español dice TAMPOCO y claro uno escribe AUCH NICHT y TAMPOCO la valen.
Escribí: "Mich hat sie auch nicht gemocht." y la dan como incorrecta.
esta frase está mal. se entiende que esta unidad está mal hecha, es un desastre, tanto que no puedo terminarla, mezclan todo . Si estamos trabajando: he dicho, he reservado, ha vendido, no puede ser aquí la frase: ella tampoco me quiso... en todo caso debería ser: elka no me ha querido nunca. Esta unidad va a lograr QUE DEJE DUOLINGO
1108
Der Satz ist in einer falschen Zeitformen übersetzt. Hier wird pretérito mit perfecto verwechselt. Wann wird das endlich korrigiert?