1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ella tampoco me quiso nunca."

"Ella tampoco me quiso nunca."

Traducción:Mich hat sie auch nie gemocht.

December 3, 2014

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/cibeles76

un alma caritativa que me explique esta frase


https://www.duolingo.com/profile/Nelsonboad

Mich hat gemocht => me ha gustado, me gustó

Mich hat nie gemocht => nunca me ha gustado, nunca me gustó

Mich hat sie gemocht => me ha gustado ella

Mich hat sie nie gemocht => nunca me ha gustado ella

Mich hat sie auch nie gemocht => también nunca me ha gustado ella, ella también nunca me ha gustado.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Pero la frase en español dice TAMPOCO y claro uno escribe AUCH NICHT y TAMPOCO la valen.

Escribí: "Mich hat sie auch nicht gemocht." y la dan como incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueMay501994

Pq está incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueMay501994

Ziemlich klar. Danke schön


https://www.duolingo.com/profile/LiviaDrusila

"Sie mochte mich auch nie" . Me la han aceptado y pienso que se entiende mejor


https://www.duolingo.com/profile/DaniloFdo

Qué significa esto


https://www.duolingo.com/profile/AzodnemNauj

Es muy simple, la tipa no lo quiere a él pero le vale ❤❤❤❤❤ porque él tampoco la quiere a ella, en resumen nadie quiere a nadie y todos mueren solos y abandonados


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Una respuesta atrasada a Danilo: Una persona dice a otra persona: "Sie hat mich nie gemocht" . Otra persona dice: "Mich hat sie auch nie gemocht"


https://www.duolingo.com/profile/Tarcisio359156

Sie hat auch mich nie gemocht me parece menos "dura".


https://www.duolingo.com/profile/Zeuk7

Esta es definitivamente la unidad más triste de todas.


https://www.duolingo.com/profile/EduardoGue23

existe diferencia entre querer y amar en aleman?


https://www.duolingo.com/profile/Sig211177

José José dice que no son lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Zeuk7

No sería más apropiado para este tiempo verbal "Ella tampoco me ha querido nunca"


https://www.duolingo.com/profile/XMatepoX

Porque la traducción no podría ser "Ella nunca me ha amado", no es más correcta?


https://www.duolingo.com/profile/TyeKO42

Estaría omitiendo ese "auch" en esa traducción


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

En mi opinion " Ella nunca me ha querido tampoco" en consecuencia del uso del participio perfecto.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Ella tampoco me ha querido" esa es la traduccion mas ajustada en mi opinion. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/lena498503

Por que no Auch sie hat mich nie gemocht.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Lena, no es el mismo. Su frase dice que ella era una de varias que nunca me han querido. La frase indica 1) que yo la no quería y ella nunca me quería. O 2) yo soy una de varias personas a quienes ella nunca ha querido.


https://www.duolingo.com/profile/VW8IlYaP

Me parece que la forma 2 requeriría caso dativo ("mir" en vez de "mich")


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola VW8ILYaP. -Mögen- va con acusativo en ambas frases. ¿Por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

¿Luego TAMPOCO no es AUCH NICHT?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.