"Ella tampoco me quiso nunca."

Traducción:Mich hat sie auch nie gemocht.

December 3, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/cibeles76

un alma caritativa que me explique esta frase

December 3, 2014

https://www.duolingo.com/DaniloFdo

Qué significa esto

December 22, 2014

https://www.duolingo.com/AzodnemNauj

Es muy simple, la tipa no lo quiere a él pero le vale ❤❤❤❤❤ porque él tampoco la quiere a ella, en resumen nadie quiere a nadie y todos mueren solos y abandonados

September 24, 2017

https://www.duolingo.com/JANBOEVINK

Una respuesta atrasada a Danilo: Una persona dice a otra persona: "Sie hat mich nie gemocht" . Otra persona dice: "Mich hat sie auch nie gemocht"

June 4, 2019

https://www.duolingo.com/LiviaDrusila

"Sie mochte mich auch nie" . Me la han aceptado y pienso que se entiende mejor

April 30, 2017

https://www.duolingo.com/EduardoGue23

existe diferencia entre querer y amar en aleman?

December 1, 2017

https://www.duolingo.com/XMatepoX

No, son lo mismo.

December 17, 2017

https://www.duolingo.com/JANBOEVINK

No estoy de acuerdo contigo. Mi diccionario me da: -mögen-gustar, querer, desear. No -amar. -Lieben- amar, encantar, gustar, querer. Una pequeña diferencia.

February 27, 2019

https://www.duolingo.com/Sig211177

José José dice que no son lo mismo

April 14, 2019

https://www.duolingo.com/XMatepoX

Porque la traducción no podría ser "Ella nunca me ha amado", no es más correcta?

December 17, 2017

https://www.duolingo.com/TyeKO42

Estaría omitiendo ese "auch" en esa traducción

July 23, 2018

https://www.duolingo.com/Jorgeivan239169

En mi opinion " Ella nunca me ha querido tampoco" en consecuencia del uso del participio perfecto.

January 22, 2019

https://www.duolingo.com/Jorgeivan239169

"Ella tampoco me ha querido" esa es la traduccion mas ajustada en mi opinion. Saludos

June 4, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.