"Io l'avevo lasciata fuori."
Traducción:Yo la había dejado afuera.
51 comentariosEl debate ha sido cerrado.
907
Porque pretenden enseñarnos español sin aprenderlo primero.
Pueden argumentar quienes quieran hacerlo que el foro no es para rectificar ni para protestar, que basta con advertirlo en la entrada de 'reportar', etc, etc. Yo entiendo necesario y oportuno dejar registro de la desidia que lastra este curso de italiano, en mucho mayor medida que otros de Duolingo.
Fuera y afuera son equivalentes: http://www.fundeu.es/recomendacion/afuerafuera/
Por tanto, debería aceptarse "fuera" también.
445
Creo q es así :
Lo ho lasciato -> l'ho lasciato ~ ho lasciato lui
La ho lasciata -> l'ho lasciata ~ ho lasciato lei
Con essere siempre concuerda el participio con el genero del objeto directo
Con avere solo cuando el verbo está precedido por el pronombre del objeto directo.
1328
Parece que todos coincidimos en que fuera y afuera es lo mismo ,incluso diría que fuera es mucho más usado en España